Discusión:ラーメン

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

ラーメン[editar]

Hola. Ante esto, he de decir que me fié de en:ラーメン. Cierto que 拉麺, 老麺 y 柳麺 son formas chinas pero es muy posible que esas formas también sean usadas en contextos cultos en japonés (aunque yo, en realidad, no lo sé, es mera especulación). El katakana cada vez se usa con más frecuencia para todo vocablo con kanji(s) un poco complicado(s) y no sería de extrañar que este fuera uno de los casos más antiguos, hasta tal punto que las formas en kanji hayan caído casi en total desuso. Igualmente podría tratarse de un neologismo que hubiera llegado directamente en forma katakana. Como ya digo, no lo sé, pero a juzgar por lo que aparece en en:ラーメン ahora mismo, convendría investigarlo. Saludos. --Ilidir 00:46 16 dic 2010 (UTC)[responder]

Con mi limitada lectura del japonés, veo que en la introducción de ja:w:拉麺 hay una advertencia de que se trata del plato chino y que el ramen aparece en otro artículo, titulado en katakana. Saludos. 190.108.145.135 00:54 16 dic 2010 (UTC)[responder]
Gracias. En Wikipedia en japonés, w:ja:拉麺 es el artículo del la mian (comida y nombre chinos, no japoneses). Ni 老麺, ni 柳麺 figuran como títulos o redirecciones en Wikipedia en japonés. Sin embargo 拉面 (una simplificación de 拉麺) redirige a ラーメン. Saludos. --Ilidir 00:57 16 dic 2010 (UTC)[responder]
Si pueden, hagan la aclaración en la entrada, ya me hice bolas :P Taichi - (あ!) 00:58 16 dic 2010 (UTC)[responder]
No sé. Según lo que encuentro buscando en Google, 拉面 parece encontrarse solamente en textos en chino. Lo ideal sería preguntar a un nativo o a alguien que sepa más que nosotros del asunto. No obstante continuaré buscando cuando cuente con más tiempo. Saludos. --Ilidir 01:15 16 dic 2010 (UTC)[responder]
Hola de nuevo. Tras haber buscado en los pocos libros de los que dispongo, no he encontrado nada definitivo pero todo parece indicar que ラーメン es la única forma usada. De todos modos, he dejado una pregunta en el café de Wikcionario en japonés. Si tenemos suerte, nos lo dirán. Voy a poner una copia de esta discusión en Discusión:ラーメン, creo que conviene más tenerla y continuarla allí. Saludos. --Ilidir 12:21 16 dic 2010 (UTC)[responder]
Gracias. Un detalle que complica más las cosas es que la lectura de 拉麺 es ラーミャン (rāmyan) o ラーメン (rāmen). Por lo que he leído (en Wikipedia solamente), la etimología de ラーメン es discutida y hay varios candidatos. Saludos. 190.108.187.137 16:02 16 dic 2010 (UTC)[responder]
La amable respuesta de Ninomy dice que:
«En japonés, "ラーメン" y "拉麺" son expresiones habituales para los fideos chinos. "ラーメン" es el que más se utiliza. "拉麺" puede usarse para denominar una tienda o un producto pero Ninomy a menudo ve esa expresión. Quizá se pueda usar también "老麺" pues en muchos diccionarios japoneses figuran tanto "老麺" como "拉麺" a modo de kanjis para "ラーメン",pero él ni usa ni ve tal ortografía en la vida cotidiana. En japonés Ninomy nunca se ha encontrado con "拉面" ni con "柳麺" sustituyendo a "ラーメン"; tal vez sean formas chinas (aunque no sabe mucho chino).»
Resumiendo: 拉麺 y 老麺 son japonesas (la primera avalada por el uso y la segunda, más inusual, por los diccionarios). Ahora incluyo la información. Saludos. --Ilidir 02:23 24 dic 2010 (UTC)[responder]