Discusión:Alá

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Acepciones[editar]

Vubo (disc. · contr.) añadió la siguiente acepción:

;2 {{Religión}}: {{ucf|nombre}} que dan a [[Dios]] los de habla [[árabe]]<ref>{{DRAE}}</ref>

Pese a lo que diga la RAE, una acepción así no tiene sentido alguno en una entrada en español. Si se trata de cómo se usa la palabra الله (allāh) en árabe, pues debería ir en الله. Si, por el contrario, se trata del uso del español Alá, ¿qué tiene que ver lo que digan los árabehablantes? Del mismo modo que no incluimos las acepciones latinas de senator en senador, el uso en árabe no tiene cabida aquí. Λεξικόφιλος 09:13 19 mayo 2011 (UTC)

Teniendo en cuenta que hay mucha gente de habla española que asevera que Alá es el Dios del Islam exclusivamente (cosa errónea), creo que además conviene poner la acepción de que Alá también es Dios de judíos y cristianos del mundo de habla árabe; inclusive, no creo que por nada haya puesto la Real Academia esa otra definición, la que yo coloqué. --Vubo 10:58 19 mayo 2011 (UTC)
Vubo, que la Academia incluya una acepción no quiere decir nada. El DRAE tiene muchísimos errores, de los cuales unos cuantos (por ejemplo los referidos a varias palabras de origen mapuche) han sido discutidos y refutados aquí.
Más arriba te he dado mis razones. Es posible que los cristianos o judíos de habla árabe digan الله (allāh) para designar a la deidad en que creen, pero eso debería ir en la entrada correspondiente a la palabra árabe. Y sin duda los musulmanes de habla hispana consideran que la entidad que ellos llaman Alá es la misma que los cristianos de habla hispana llaman dios, pero eso es materia teológica, no lexicográfica. Muéstrame un uso de Alá en un texto español que no se refiera a la 'deidad única y todopoderosa en que cree el islam', y ahí veremos si hace falta una acepción extra. Λεξικόφιλος 09:05 20 mayo 2011 (UTC)
Compañero Λεξικόφιλος: Me vas a disculpar, pero sigo en mi postura y te diré por qué:
  • En el mundo hispanohablante la gente no entiende árabe sino castellano, por eso creo que las definiciones más detalladas deben estar en las entradas en castellano, y no en árabe, latín, euskera, japonés, etc.. Además te recuerdo que muchas veces colocamos una sola palabra en las entradas en otros idiomas.
  • Es también importante comenzar a romper mitos, y no conservarlos; por eso creo que una institución tan importante como la Real Academia, en este caso al menos, no se ha equivocado en poner la definición de lo que se cree en el mundo árabe.
Y ya por último te digo que tengo una versión del Corán en castellano, y para nada escriben el nombre de Alá; siempre dicen «Dios». Quizás, creo yo, lo hacen dando a entender que «Alá» es el mismo Dios del cristianismo y del judaísmo. Recuerda que los musulmanes también se sienten hijos de Abraham, y tienen a Moisés por profeta. --Vubo 19:01 24 mayo 2011 (UTC)
Hola. Si bien contribuí a este articulo borrando la acepción 2 (luego, dando por buena la 1), me convence el razonamiento de Lexicóphilos acerca de cuál es el uso en castellano: "Alá" no se emplea para referirse al dios de cristianos o judios y sí para el de los musulmanes, que como dices tú mismo, Vubo, es el mismo "Dios" y con este segundo nombre lo llaman a veces en nuestro idioma. Saludos. --190.121.80.220 01:42 25 mayo 2011 (UTC)

Vubo, perdona si separo esto de lo anterior, pero déjame desmenuzar tus argumentos

En el mundo hispanohablante la gente no entiende árabe sino castellano

De acuerdo. Pero creo que en ningún momento he dicho lo contrario.

las definiciones más detalladas deben estar en las entradas en castellano, y no en árabe, latín, euskera, japonés, etc

¡Pero las definiciones tienen que estar en las entradas a las que corresponden, Vubo! Si en latín domus quiere decir 'casa', eso irá en la entrada correspondiente al latín domus, no al español domo (que viene de aquella, pero no quiere decir lo mismo). Del mismo modo, si en árabe الله (allāh) quiere decir 'dios' sin más, eso irá en la entrada árabe, pero no en la española... porque eso no es lo que quiere decir en español.

Es también importante comenzar a romper mitos, y no conservarlos

Perdona, pero ¿y eso qué tiene que ver? ¿Dónde he defendido yo el 'conservar mitos', y en qué se vincula con el tema de esta discusión?

una institución tan importante como la Real Academia

Importante, sí. Infalible, no. Y menos en el DRAE, que está repleto de errores.

Y ya por último te digo que tengo una versión del Corán en castellano, y para nada escriben el nombre de Alá; siempre dicen «Dios»

¿Y en qué aspecto es relevante eso para este argumento? Tú me das evidencia de que los musulmanes, al hablar español, pueden usar la palabra dios para decir 'dios', lo que me parece innegablemente correcto. Lo que no me has dado es evidencia de que los musulmanes, al hablar español, usen la palabra Alá para referirse a otra cosa que la 'deidad única y todopoderosa en que cree el islam'. Λεξικόφιλος 06:44 25 mayo 2011 (UTC)