Discusión:alemán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

¿Por qué en traducciones las palabras en alemán son capitalizadas? (no sé decir "capitalized" en español) Ultimateria 17:10 28 dic 2008 (UTC)[responder]

Hola. La ortografía alemana manda que los sustantivos comunes también lleven mayúscula inicial. Por ejemplo, Deutsch es un sustantivo, el "[idioma] alemán", pero deutsch es el adjetivo "alemán". Saludos. Lin linao ¿dime? 22:24 28 dic 2008 (UTC)[responder]
Interesante. Gracias. Ultimateria 03:04 29 dic 2008 (UTC)[responder]

Otra acepción[editar]

Hola. Ante el lío de las traducciones separadas, no me animo a añadir otra acepción. En el sur de Chile, "alemán" es también un modo de referirse a la gente de piel y cabellos claros, por lo que es sinónimo de "gringo". Saludos. 200.72.159.9 17:03 4 ene 2013 (UTC)[responder]

Ls traducciones han sido corregidas. La numeración de las traducciones no correspondía a la de las definiciones. Mira si la tercera acepción está como la querías. ¿Algún ejemplo? Como no conzco ese uso vendría bien un ejemplo y un par de aclaraciones. ¿Es de uso coloquial o formal? ¿Es propio de algún grupo social o étnico? Es que yo nunca llamaría alemán a un rubio, y menos si es de origen español, inglés u otro, pero no soy del sur. Un saludo 112.5.254.166 17:29 4 ene 2013 (UTC)[responder]
Gracias, 112.5., muy útil tu cambio. Todavía no sé cuál es la diferencia entre el adjetivo gentilicio y el calificativo, porque no hay una acepción diferente para estas dos traducciones. Lo he puesto con signo de interrogación. Saludos, --Edgefield (discusión) 17:41 4 ene 2013 (UTC)[responder]
Al poner "propio de, relativo a" estamos englobando al adjetivo calificativo y el gentilicio. Siempre me ha parecido mejor separarlos, pero ya hace tiempo que por influencia del usuario ip.161...etc., se borraron las acepciones separadas para gentilicio y adjetivo calificativo y se usa la plantilla "gentilicio". En efecto queda un poco extraño el tener separados ambos significados en las traducciones. En fin, tampoco es un desastre. Un saludo 112.5.254.20 18:00 4 ene 2013 (UTC)[responder]
112.5...., es coloquial y está casi en desuso. No se me ocurre cómo hallar ejemplos, pero está registrado como chilotismo en el "Diccionario manual isleño" (p. 14) de Cavada y lo he visto en listas de palabras de la Patagonia. Supongo que hasta antes de la Primera Guerra Mundial era apuesta casi segura en el sur. Saludos. 200.72.159.9 18:10 4 ene 2013 (UTC)[responder]