Discusión:triscaidecafobia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Esta palabra plantea el problema de que se ha traído del inglés (triskaidekaphobia) mal traducida. Se suele traducir como "triscaidecafobia", pero, dado que tiene raíces griegas, la forma lógica, siguiendo las pautas generales, sería "trisquedecafobia". El diptongo griego "αι" y el latino "ae" siempre se han vertido al español como "e". Ejemplo: "παιδ(ός)+ἰατρεία [paid + iatreía] => pediatría.--Piolinfax (Cuéntame) 23:07 4 abr 2006 (UTC)[responder]

Otra posibilidad sería la de mantener las "k": triskedekafobia, aunque eso sería extraño en el caso de "deca"--81.172.20.237 13:38 27 ago 2006 (UTC)[responder]
Ups es cierto loque dice Piolinfax "ai" da "e". ¿No vale entonces triscadecafobia ?? ->(gr. triskadeka, trece, y gr. phobía, temor): f. Miedo irracional al número 13. Un saludo . --Siete 13:51 27 ago 2006 (UTC)[responder]
No, porque es Tris Kai Deka Fobia (literalmente, miedo al tres más diez). La lectura de kai como ke sólo se da en griego moderno, y las palabras se forman del antiguo. --83.36.215.102 22:50 27 feb 2007 (UTC)[responder]
Como ya se ha dicho arriba, no tiene que ver con la pronunciación sino con el cómo se han vertido siempre la palabras de origen griego (antiguo) al español. El ejemplo de "pediatría" viene del griego antiguo, no del moderno. --89.168.19.207 23:08 27 feb 2007 (UTC)[responder]