Discusión:zapallo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Ámbito geográfico[editar]

Alguien quería referencias para el uso extenso de "zapallo" en América. El primer volumen de consulta que tengo a mano, la octava edición del Collins Spanish Dictionary (2005), dice textualmente: zapallo sm 1 (LAm) (=calabaza) gourd, pumpkin.

Da ámbitos más restringidos para otras acepciones (viz., cabeza, que la RAE misteriosamene considera restringida exclusivamente a Uruguay), así que no se trata de simplificación excesiva. Y, en todo caso, sería prácticamente milagroso que un término procedente del sustrato quechua se hubiera extendido sólo a Honduras, sin tocar siquiera el enorme territorio en medio. 130.239.74.32

Hola. Soy el que duda del ámbito americano de zapallo (y de calabaza). Desconozco las hablas centroamericanas, pero como todo el mundo, estoy bastante expuesto a la televisión, la literatura y la comida mexicana y nunca he encontrado en ellos la menor mención a un "zapallo", además, el DEUM tan solo registra calabaza. ¿Qué tan exhaustivo es el Collins? Digo, si un término estuviera extendido por 12 países, ¿diría LAm o los especificaría? En cuanto a los resultados de Google.com.mx, como siempre aparece de todo, uno de los primeros que me salió fue acerca de la producción de "ají", "zapallo" y "zapallito italiano"... Saludos. --164.77.106.151 20:05 12 nov 2009 (UTC)[responder]
El problema con argumentar a partir de las experiencias personales es el que muchas veces se resume diciendo que el plural de "anécdota" no es "datos". La moderna lingüística de corpus ha demostrado repetidamente que las experiencias personales sobre el idioma son un mal índice de las regularidades reales.
Dicho esto, apenas hay corpora utilizables para el español, y ninguno de acceso gratuito, así que lo mejor que puedo aportar es Google. Como botón de muestra, tres enlaces de visible carácter mexicano en los que el término aparece: [1], [2], [3]. Sin duda es menos frecuente que calabaza, y posiblemente desconocido para algunos hablantes, pero eso no quiere decir que no se emplee; por tomar un ejemplo relacionado, en el Cono Sur "calabaza" o "zapallo coreano" son mucho más frecuentes que "anco", pero eso no obsta para que este último término siga en uso. 130.239.74.32

¿otra acepción?[editar]

En Chile, y creo que también en países limítrofes, solo una especie de cucurbitácea es llamada zаpallo. Solo la comestible. Eso no es solo una anécdota, es un hecho fácil de verificar con todos los chilenos. Para nosotros una cаlаbaza no es algo comestible, y solo al comestible llamamos zаpallo. Esto es así desde muy antiguo. Ya Lenz identifica al zapаllo como "Una especie de cucurbitácea, de carne amarilla rojiza, muy gruesa." "Cucurbita pepo o maxima (Gаy) 1489. Zаpallo. En Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indigenas americanas (1904). Rudolf Lenz

¿No será que por eso la acepción 1 dice "Una cualquiera de las especies..." (o sea, es cualquiera, pero solo una a la vez) y no "Nombre común para las especies..." (cualquiera, todas al mismo tiempo)? En Chile, un "zapallo" es C. maxima, la cucurbitácea de fruto redondo y naranjo de unos 8 kilos que muchos niños detestan, y hasta cierto punto, C. pepo, el "zapallo italiano" o "zapallito [italiano]". Saludos. --Lin linao ¿dime? 16:18 11 sep 2012 (UTC)[responder]
No me queda claro. Prefiero la acepción que señala una especie claramente, al estilo Lenz. Un saludo 2605:F700:C0:1:0:0:1DE4:1454 19:13 11 sep 2012 (UTC)[responder]
En Argentina también se hace la diferencia entre zapallo, calabaza y zapallito cada palabra es para una sola especie y se piden con éstos nombres en la verdulería--Esceptic0 (discusión) 20:45 11 sep 2012 (UTC)[responder]