Wikcionario Discusión:Referencia/ES/Pronunciación

De Wiktionary

La diferencia prinicpal que se percibe en el Español Latinoamericano del Español que se habla en españa es la ausencia de la consonante citada en la modificación. Si desea profundizar en esto, leer el libro de Héctor Ortíz-Lira y Diana Finch " a course of english phonetics for spanish speakers".

  1. Firmá, por favor, tus mensajes.
  2. Eso es sólo parcialmente cierto. Hay dialectos seseantes es el español peninsular, dialectos ceceantes en América, y un enorme cúmulo de otras diferencias fonológicas, como el yeísmo, la variación en los patrones tónicos o el timing de la enunciación, que marcan diferencias igual de importantes entre los distintos dialectos del español.
Taragüí @ 19:07 18 sep 2006 (UTC)

Es cierto, el mayor problema para determinar la fonética española es la enorme variedad existente. por cierto hay una diferencia clara entre el español latinomericano y el español de españa dada por la ausencia de esta consonante, sin embargo comparto contigo en el hecho de que hay fenómenos que hacen que el español sea rico en variedades fonéticas como la elisión o el timing. debemos profundizar más en las diferencias regionales.

Nicolás F.A. Burón Estudiante de la carrera Licenciatura en Educación en Inglés de la Universidad de Santiago de Chile

18-9-2006 15:17 Hora de Chile

[editar] Jotas, equis y otras cosas

Hola. Tengo dudas con lo que dice de la jota y de la equis. Sin duda, no es cierto que sea [ç] en todo el español americano, pues en caribeño y otras variantes es [h], pero mi pregunta es, ¿es [ç] y no [x] en alguna parte de América que no sea delante de las es e íes del castellano chileno? En cuanto a la equis, suena [ks], [s], [x] o [ʃ], ¿verdad?: éxito, xantofila, Oaxaca, mixiote. Finalmente, la pronunciación de la ve corta como /v/ no es obsoleta, es fantástica :D. Saludos. Lin linao ¿dime? 09:52 7 abr 2008 (UTC)

Mi experiencia de rioplatense dice que <j> es más bien [ç] que [x] en todos los casos (aunque se arrime a la [x] seguida de vocales posteriores, como en <ajuar>). La distinción con la [x] claramente velar del español peninsular es bien marcada y reconocible hasta para el hablante inexperto. Respecto a <x>, yo reconozco las pronunciaciones [ks] y [x], y esta última sólo en un puñado de topónimos (México, Texas, el ya citado). En posición inicial la realización estándar conserva normalmente la oclusiva (es decir, yo diría [ksi'lo.fo.no] y no [si'lo.fo.no]). La variante [ʃ] me era desconocida hasta que la mencionaste. Saludos, 62.57.1.19
Quizás mi confusión se deba a que tengo una idea equivocada de lo que representan /x/ y, particularmente, /ç/. Encontré estos archivos en Commons:

).

El primero me suena como una jota "normal", el segundo está demasiado extraño y probablemente no sea de lo que hablamos (aunque es más o menos como suena jirafa en Chile, pero muy "silbante") y el tercero es la manera en que me figuro la jota rasposa española. Suponiendo que la pronunciación de Commons esté bien, lo más parecido a la jota americana cuando no es aspirada sería /x/.
Las pronunciaciones [x] (¿o [ç]?) y [ʃ] de "x" se pueden contar con las dos manos, pero me parece necesario mencionarlas. No sabía que la forma estándar de pronunciar xilófono fuera así, ¿qué pasa en exacto y en sexto (aquí se alternan ambas, pero siempre [si'lo.fo.no] y [se'ɾo.fi.to])?. Saludos. Lin linao ¿dime? 21:05 7 abr 2008 (UTC)
Herramientas personales