a todo cerdo le llega su San Martín
De Wiktionary, el diccionario libre
Contenido |
[editar] Análisis
[editar] Origen
- Caben dos opciones. La primera, que se refiera al 11 de noviembre, festividad de San Martín de Tours, que es cuando comenzaban las matanzas de los cerdos en España, ya que pasados esos dos o tres días de calor, el llamado veranillo de san Martín, comienza a hacer frío y por lo tanto empieza la época propicia para curar la carne. Hay otro refrán que nos habla de la rigurosidad del tiempo en el mes de noviembre: De los Santos a Navidad, es invierno de verdad. La segunda, que se refiera a la fecha del 12 de enero, festividad de san Martin de la Santa Cruz, más conocido como San Martino o Santo Martino, santo leonés del siglo XIII, de hecho el refrán en el noroeste de la península ibérica suele ser "A todo cerdo le llega su San Martino" o "su san Martiño" en los territorios de habla gallega o leonesa.
Wikipedia tiene un artículo sobre Martín de Tours.
Wikipedia tiene un artículo sobre Martín de Braga.
[editar] Significado
- Hace referencia a la acción del tiempo , y por la que se sentencia que con el pasar del tiempo acabará por suceder algo (expresado, o implícito en el contexto en que se expresa). Es muy frecuente que se pretenda referir al final inexorable y a menudo trágico de algo.
- Está basado en el sacrificio del cerdo, matanza del cerdo, cuyo objeto es la elaboración de alimentos procedentes de este animal, tales como el chorizo, el jamón y otros productos adobados o salados. La matanza solía comenzar en muchos lugares por el día de San Martín (11 de noviembre) y continuaba durante buena parte del invierno, lo que propiciaba el curado de la carne.
- Si bien esta expresión pasó a América del Sur con la conquista española, perdió su significado original, al no perdurar la tradición de la matanza, y con mayor razón por debajo del Ecuador, donde la fiesta de San Martín cae en primavera. En Argentina la etimología popular la relaciona con José de San Martín por haber derrotado a los españoles. (ver, por ejemplo [1]).
[editar] Aplicación
- Suele aplicarse con connotación temporal, y es equivalente a algunas frases originadas a partir de: " tarde o temprano..." o "con el tiempo...".
- A menudo se usa con deseo de ver cumplido un desenlace final o con fines de desprecio sea hacia una persona, que expone en la conversación, sea hacia el tema en sí, logrando el efecto, por lo tajante y brevedad comparado con la descripción explicativa del asunto.
[editar] Ejemplo
- A todo cerdo le llega su San Martín / y es tanta la corrupción /que tiene que dimitir. (Antonio Burgos: Tango de la dimisión de Alfonso Guerra)
[editar] Variaciones regionales
- A todo chancho le llega su San Martín. (Argentina)
- A cada marrano le llega su San Martín. (Colombia)
- A todo coche le llega su sábado. (Guatemala)
- A cada gorrín le llega su San Martín.
- A todo cerdo le llega su navidad. (Puerto Rico)
[editar] Traducciones
- Alemán: Ein feistes Schwein entläuft dem Metzger nicht.
- Asturiano: A tou gochín-y llega'l so Samartín
- Búlgaro: На всеки му излиза късметът.
- Catalán: A cada porc li arriba el seu sant Martí.
- Euskera: Txerriari ailegatuko zaio San Martin.
- Francés: Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
- Gallego: A todo porco chégalle o seu San Martiño.
- Inglés: to meet one's Waterloo.
- Italiano: Ad ogni porcello il suo San Martino.
- Polaco: Bóg nie rychliwy, a sprawiedliwy.