Discusión:antílope

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

ἀνθόλοψ / ἀνθάλωψ[editar]

Solo comentar que el DRAE menciona ἀνθάλωψ en vez de ἀνθόλοψ en la etimología de antílope. Por otra parte, ἀνθόλοψ parece que es mencionado por Eustacio de Antioquía aunque convendría comprobarlo mejor. --82.198.250.67 14:10 25 ene 2011 (UTC)[responder]

Hola, y gracias por el comentario. Mi versión sigue la etimología del OED, que además dispensa con la extravagante afirmación del DRAE de que el francés hubiera tomado la palabra del inglés (cosa muy difícil, habida cuenta de que en inglés está documentada recién en 1430, más de siglo y medio después de la primera documentación francesa).
El Dictionnarie de la Academia francesa describe la evolución como griego bizantino ἀνθόλωψ (Eustacio de Antioquía, 336) → latín antalopus, antholops (S. Pedro Damián, 1072) → francés antiguo antelu, antelop (Brun. Latini, Tres., p. 226; 1262-1268) → francés medio antelope (Chr. de la Pucelle, 1430) → francés antilope (1607). El OED ofrece las mismas citas para la evolución romance, y da como primer cita en inglés medio Lydgate Minor Poems (1840 [1430]) Twoo antelopis stondyng on outher syde, Withe the armys of Englond and of Fraunce.
Saludos, Λεξικόφιλος 14:24 25 ene 2011 (UTC)[responder]
Gracias por la explicación. Sin embargo, según lo que comentas ¿no habría que cambiar la ómicron final por una omega para ajustarlo a la forma bizantina atestiguada, o sea, ἀνθόλωψ en vez de ἀνθόλοψ (aunque sin la alfa del DRAE)? Saludos. --82.198.250.67 14:51 25 ene 2011 (UTC)[responder]
Perdón, veo que ayer confundí el contenido del Oxford English Dictionary con el Dictionnarie.
Parece que la palabra pasó del francés y/o el latín al inglés y mucho más tarde del inglés al francés a juzgar por lo que dice The Oxford Dictionary of English Etymology (1966, editado por C. T. Onions, G. W. S. Friedrichsen y R. W. Burchfield) al final de la entrada antelope, que a continuación transcribo:
¶ The generic name Antilope is due to Pallas, c. 1775; F. antilope, used by Buffon, is from Eng.
Saludos. --82.198.250.3 11:37 27 ene 2011 (UTC) (el 82.198.250.67 de ayer)[responder]
Hola. Me temo que lo que dicen Onions et al. debería matizarse en vista de las otras referencias. Es posible que el uso técnico (≈Bovidae-[Caprinae+Bovini]) se haya originado en inglés, pero el Dictionnaire da una cita anterior a la de Pallas 1775: el Système naturel du règne animal de Aubert de La Chesnaye-Desbois, 1754, t. 1 p. 11. Λεξικόφιλος 12:05 27 ene 2011 (UTC)[responder]
Sí, estoy de acuerdo. Solo lo puse porque creo que este tipo de información sobre otras fuentes nunca está de más en las páginas de discusión. Saludos. --82.198.250.3 14:05 31 ene 2011 (UTC)[responder]