Discusión:avería

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

¿Cómo puede proceder la palabra castellana "Avería" del catalán "Avaria" si según esta misma pagina, la palabra "Avaria" proviene a su vez del arabe "Awar"? Lo lógico es que dada la ruta de entrada árabe a la península, haya sido influenciado primero el castellano y después el catalán, por lo que la palabra en castellano procede del árabe y no del catalán. El comentario anterior es obra de 15.203.169.125 (disc. · contr.) °, quien no lo firmó. - 21:41 15 oct 2016

Hola. No necesariamente, el dominio árabe se extendió por casi toda la península y todas las lenguas romances se vieron afectadas de uno u otro modo. Una palabra bien pudo entrar al catalán y no al castellano (se me ocurre que esto puede ser especialmente cierto en agricultura sureña y en navegación). Saludos. Lin linao ¿dime? 01:12 16 oct 2016 (UTC)[responder]
Coincido totalmente con Lin linao. Las zonas costeras podrían ser más propicias a hablar de "mercancías estropeadas" a causa del comercio marítimo y la costa este mediterránea de la península Ibérica bien podría haber hecho suyo el término por las razones que fueren. Los caminos de las lenguas son caprichosos (al menos aparentemente los son). --87.222.96.239 09:08 16 oct 2016 (UTC)[responder]