Discusión:conmutaje

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

En wiktionary[editar]

Al parecer algunos traducen literalmente del inglés to conmute y derivados. En en.wiktionary conmuting la definición es: travel between home and workplace, y la traducción al español: conmutaje.
En una página de usuario del wikcionario inglés User:Matthias_Buchmeie, se puede leer:
commute {v} (to regularly travel) : pendular, [to work] viajar al trabajo, [from work] viajar del trabajo
commuter {n} (a person who regularly travels to work) : conmutador {m}
commuting {n} (travel between home and workplace)  : conmutaje
Esas definiciones parecen ser solo traducciones literales del inglés.
Por otro lado en la wikipedia en español se define conmutaje como "viajes de ocio de corta distancia" ([w:es:Autobús_urbano]), pero se basan en ¡el inglés conmuting!, o sea que inventan una palabra española traduciendo de la inglesa. 61.90.201.190 15:20 16 abr 2012 (UTC)[responder]

Esa fue mi impresión. Ya nos ha pasado lo mismo con mosca grúa, una insensata traducción literal del inglés. Pero no hay ejemplo alguno de que la gente emplee realmente el término en ese sentido (o al menos, no lo hay en CORDE, CREA, el Corpus del Español de Mark Davis, Google Books o Google News). 161.73.82.133 16:00 16 abr 2012 (UTC)[responder]