Discusión:eső

De Wikcionario, el diccionario libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Copio y pego aquí desde Usuario discusión:First jumper la siguiente discusión (titulada ő ) por si continúa el debate. --87.222.109.153 (discusión) 12:46 21 abr 2017 (UTC)

ő[editar]

Hola. Aunque no sea / fuera un sufijo / desinencia formador de participio presente en húngaro, hacer desaparecer también la desambiguación no parece buena idea. Saludos. --95.20.76.39 (discusión) 14:11 20 abr 2017 (UTC)

Y, por cierto, la plantilla:W es una redirección de la plantilla:w. Asimismo, "De verbo xxx y xxx" debería ser sustituido por "del verbo xxx y xxx". Saludos. --95.20.76.39 (discusión) 14:26 20 abr 2017 (UTC)

Esto es gramática. First jumper (discusión) 04:17 21 abr 2017 (UTC)

Cierto, es un sufijo gramatical. Por eso, el equivalente en español del húngaro es -ente/-ante/-nte, que puedes encontrarlo tanto aquí en Wikcionario como en el Diccionario de la Real Academia (entre otros). Por su parte ő (no sufijo) es un pronombre personal en húngaro, de modo que tu reversión original no tenía mucha lógica. Como veo que haces caso omiso de lo que te comenté sobre la desambiguación, voy a cambiarlo (por cierto, podrías haber usado la plantilla {{l|hu|}} para enlazar "esik" y voy a cambiar también la etimología. Si no estás de acuerdo, por favor coméntalo en Discusión:eső y así podemos discutirlo civilizadamente sin necesidad de entrar en una guerra de ediciones. Saludos. --87.222.109.153 (discusión) 12:26 21 abr 2017 (UTC)

Hola. Ciertamente esto es generación de una teoría. Húngaro no es lengua romance. Referencias españolas no son útiles. First jumper (discusión) 04:54 22 abr 2017 (UTC)

Cierto que las lenguas indoeuropeas como el español y las fino-úgricas como el húngaro no son parientes, no al menos cercanos, y lo que funciona para una lengua puede que sólo coincida anecdóticamente en un puñado de casos concretos y nada más. No obstante, no parece ser este el caso si nos atenemos a lo que se puede encontrar en esta lista de participios presentes. Ahí nos encontramos con que todas las palabras terminan (a causa de la armonía vocálica que rige en el húngaro) o en o en . En la categoría de en.wikt correspondiente (para abreviar) he echado un vistazo aleatorio a 20 de esos términos. Anoto a continución los 10 últimos:
  • súgó = susurrador (sust) -- súg = susurrar.
  • csillogó = brillante (adj) -- csillog = brillar.
  • figyelmeztető = de advertencia (adj) / recordatorio (sust) -- figyelmeztet = advertir.
  • evő = comedor (adj) -- eszik (comer) + ő.
  • felhasználó = usuario (sust) -- felhasznál = usar.
  • gyanakvó = suspicaz (que sospecha) -- gyanakszik (sospechar) + -ó.
  • könyöklő = poyata (sust) / apoyado sobre el codo (adj) -- könyököl = acodarse.
  • nyomasztó = deprimente (adj) -- nyomaszt = apesadumbrar.
  • részegítő = que intoxica (adj) -- részegít = intoxicar.
  • töltő = que carga, que llena (adj) -- tölt = verter / cargar.
En estos 10 casos aleatorios (así como en los otros 10 previos que miré) podemos comprobar las siguientes características:
  1. Todos derivan de verbos.
  2. Todos crean adjetivos o sustantivos con función de agente (el que hace tal cosa)
Conclusión: las terminaciones del húngaro «-ó» y «-ő» equivalen en sentido y uso general (aunque puedan darse algunas excepciones, por supuesto) a las españolas «-nte», «-dor»/«-dora» y «-ero»/«-era». Saludos. --87.222.109.153 (discusión) 17:18 24 abr 2017 (UTC)

Debate sin referencia a lingüística húngara no tiene ningún sentido. First jumper (discusión) 04:28 25 abr 2017 (UTC)

Bien. Entonces por favor acláramelo ¿quieres decir que...
  1. «-ő» no es un sufijo (o si quieres, llámalo desinencia, que no es más que una forma más específica de sufijo)... a pesar de ser el húngaro una lengua aglutinante.
  2. que «-ő» no equivale a «-nte», «-dor»/«-dora» ni a «-ero»/«-era»?
Y todo ello porque no estamos recurriendo a la lingüística húngara. O sea que la lingüística occidental basada en el sánscrito, griego, latín, etc aplicada al sumerio, al pirahã o a cualquier otra lengua no indoeuropea sin análisis gramatical propio se nos desmorona. Es inadaptable no solo a estas sino a cualquier otra como el mandarín, el japonés o el árabe, que sí han desarrollado gramáticas propias (algunas con influencia occidental, por cierto).
El que la gramática húngara interprete algo de un modo no quiere decir que otros sistemas lingüísticos no lo puedan asimilar a equivalencias reconocibles. A menudo traducir consiste esencialmente en eso. Por ejemplo: los adjetivos en español admiten el plural pero los “adjectives” ingleses no, los “przymiotniki” polacos sí pero se declinan, los “形容詞”japoneses ni tienen plural ni se declinan pero se conjugan de forma similar a un verbo... ¿Significa ello que yo no puedo traducir "adjective", "przymiotnik" o "形容詞" como "adjetivo"?
El que la forma húngara -b / -bb (-abb / -ebb / -obb) equivalga al inglés "-er" de comparativo ¿significa que sí se puede traducir al inglés pero no al español "más"? ¿O ni a uno ni al otro? Lo que se pretende en un diccionario es informar y hacer las cosas lo más inteligibles y asimilables posible.
Y además, la gramática tiene muchos niveles: siguiendo con la lógica que esgrimes, si pasamos del argumento morfosintáctico a, por ejemplo, un equivalente semántico, a lo mejor «hétfő» es dudoso que deba traducirse al español como «lunes» porque etimológicamente no tiene nada que ver con la luna (como, por ejemplo, en español, galés o albanés) y claramente no debería traducirse nunca al armenio como “երկուշաբթի”, al portugués como “segunda-feira” o al inglés americano como “Monday” porque, semánticamente, no ya etimológicamente, «hétfő» es el primer día de la semana y los otros llaman así al segundo día de la semana. Por cierto que llamar "cabeza" al “principio de algo” (como el «fő» de «hétfő») es común no solo en las lenguas indoeuropeas sino también en alguna lengua aislada como, por ejemplo, el euskera ("buru"), ¿tampoco serían traducibles “fő” y “buru” al español como "inicio" dado que ni el húngaro ni el euskera son lenguas romances?
Añadir equivalentes y explicaciones esclarecedoras debería ser suficiente. Si llevamos la máxima del "traduttore, traditore" a sus últimas consecuencias no vamos (tú incluido, a juzgar por tus muchas [y apreciadas] aportaciones) a ningún sitio.
De todos modos siempre podemos preguntar en el café sobre la opinión de la comunidad al respecto. Saludos. --87.222.109.153 (discusión) 14:07 25 abr 2017 (UTC)