Discusión:presbiope

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Yo pensaba que la palabra era "presbíope" (por similitud con "cíclope" y "etíope", cuyos elementos finales provienen de ωψ (ops), "ojo" en griego). En google sólo he encontrado 4 páginas en español con la i acentuada frente a 2 sin tilde, lo cual no es de gran ayuda. Le preguntaré a Joseaperez a ver qué me dice él al respecto. --[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 10:31 8 oct, 2004 (UTC)

Perdón por no haber puesto ningún aviso. La verdad es que dejé la entrada incompleta porque me asaltó el mismo tipo de duda. No he tenido tiempo de consultar a los expertos. Mariagarcia 11:27 8 oct, 2004 (UTC)
Como veo que en el artículo ya se recoge mi propuesta, como sinónimo, de présbite o présbita, pienso que con similitud a miope, tendrá que ser presbiope, aunque si lo tuviera que pronunciar, estoy seguro que diria presbíope, algo parecido a lo que nos pasa, en medicina, con estadio , que decimos siempre estadío (para realizar el estadiaje de algo). Siento no haber sido de gran ayuda (supongo que no he ganado la versión papel).Joseaperez 16:29 8 oct, 2004 (UTC)

Según mis investigaciones, présbite o présbita, vienen del francés "presbyte" y éste, de latín moderno "presbyta", que a su vez viene del griego πρεσβύτης (presbýtēs), derivado de πρέσβυς (présbys), "un anciano". Aparentemente, en el sentido médico, alguien lo tomó en tiempos modernos (creo recordar que en el s. XVII, ya lo comprobaré) de uno de los textos de Aristóteles, donde éste se preguntaba por qué los ancianos podían ver mejor de lejos que de cerca (aunque la palabra sólo significa "anciano" o, más bien, "persona envejecida"). Es de esta palabra de la que se deriva "presbicia" (y no al contrario). En cuanto a lo de presbíope/presbiope, hay que tener en cuenta que la palabra "miope" se sale de la norma. Probablemente en español se cambió el acento porque, al contrario que cíclope/emétrope/etíope/calíope, etc. "era demasiado corta y no había consonante entre la i y la o" (es una teoría mía que no tiene por qué resultar cierta). Lo más curioso es que a menudo se pronuncia /mi.'o.pe/ (yo al menos a menudo lo hago) cuando según su ortografía, debería pronunciarse /'mjo.pe/ porque la "i" sería semiconsonante. Ahora no tengo mucho tiempo para continuar; estoy en un ordenador que va mas lento que una tortuga con papilomas plantares. --[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 18:16 8 oct, 2004 (UTC) Continúo. "Presbiopía" a su vez está formado a partir de πρέσβυς (anciano) y el sufijo "-opía" (también latín a partir del griego), "visión". Lo de "presbíope/presbiope", me da a mí que es un término que se ha traducido más o menos recientemente del inglés "presbiopic" (o tal vez del francés o alguna otra lengua por el estilo). En inglés, es un adjetivo, no un sustantivo (no se habla de "a presbiopic" sino de "a presbiopic person"); pero esto es algo propio del inglés, el español es más flexible en ese sentido. Tal vez haya un término equivalente en francés y nos haya venido de la tierra del champán, no sé. En todo caso, los lemas principales habrían de ser «présbite/présbita» y «presbiope» y/o «presbíope» serían secundarios. Mi pregunta es ¿Cómo se pronucia "presbiope": /pres.'bjo.pe/ (3 sílabas) o /pres.bi.'o.pe/ (4 sílabas). Joseaperez, si alguien merece la futura versión en papel del wikci, ese eres tú... el problema es que, teniendo en cuenta las últimas contribuciones (entre las que Ascander sobresale), para cuando se quiera editar, tal vez no haya bosques suficientes sobre la faz del planeta para fabricar el papel necesario de un solo volumen >XD--[[Usuario:Piolinfax|Cordelacicate (Piolinfax)]] 10:25 9 oct, 2004 (UTC)


--- Hola. Os resumo a continuación lo que he averiguado sobre estos palabros y os copipego al final la amplia respuesta que me ha dado un amigo entendido en temas de derivaciones:

En primer lugar esto de "presbiope" o "presbíope" parecen ser palabras de uso reciente directamente importadas del inglés ya que lo que se venía utilizando hasta ahora eran los ya estudiados "présbita" y "présbite".

La mayoría de la gente consultada se inclina por la forma "presbiope" a semejanza de "miope". La RAE registra "ambliope" pero hay quien dice "amblíope". En alguno de los ejemplos que proporciona el Google "amblíope" y "presbíope" conviven.

Por todo ello voto por mantener la forma "presbiope", si fuera necesario se registraría también la otra de "presbíope", pero en cualquier caso habría que dar la etimología inglesa y meter una nota de uso en la que se remitiera a "présbite" y "présbita como preferibles.

<<Te explico la relación etimológica de estas palabras y sus implicaciones prosódicas o morfológicas.

Las formas "miope", ambliope", "nictálope" e "hipermétrope" tienen también los sustantivos "miopía", "ambliopía", "nictalopía" e "hipermetropía"; en cambio, la forma "presbiope" no tiene en el DRAE el sustantivo "presbiopía"; sin embargo, sería perfectamente posible. De hecho, existe en inglés "presbyopia" y existió en francés "presbyopie" antes del actual "presbytie".

En español también encuentro la forma "presbiopía" en varios de internet, como en este: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/001026.htm

El primer componente es "presbús" 'viejo, anciano', y el segundo es "-opía" 'vista', existente en griego como elemento compositivo sufijo. No existió como palabra independiente, puesto que "vista" se decía "ope, -és" (con omega y eta).

También aparece en otros idiomas, según los datos que aporta internet (Google).

La palabra "miope" es la única correcta, con acento en la "o" porque allí lleva el acento en latín. La forma latina es "myops, -opis", con la "o" larga; por tanto, el acento de intensidad en esa vocal. El latín la adaptó de esta forma porque el griego tiene "myops, -opos", donde la penúltima "o" transcribe una omega, vocal larga en griego.

Las reglas básicas de adaptación de palabras indican que el latín acentúa una palabra de origen griego de acuerdo con la cantidad (no el acento) de la penúltima sílaba griega: si es larga, lleva el acento; si es breve, el acento recae en la sílaba anterior (antepenúltima). El español, por regla general, adapta las palabras del latín, no del griego, aunque hay excepciones; por ejemplo, todas las que se han adaptado a partir del francés y no del latín.

Por esto tenemos "miope", con acento en la "o". En griego esa vocal es larga y lleva el acento en latín, pero tenemos "etíope", con acento en la "i" porque en griego la "o" es breve, lo cual implica que en latín lleve el acento la sílaba anterior, es decir, la sílaba "ti". El español la adapta del latín y su acentuación es correcta.

En el caso de "ambliope", también esta es su acentuación etimológica, ya que en griego la "o" de "-ope" es larga. Es igual que "miope". Tal vez la acentuación antietimológica "amblíope" se deba a influjo de otras palabras bien acentuadas, como "etíope".

A pesar de estas normas generales, también hay excepciones como "intérlope" o "nictálope", con acentuación irregular. También en estas puede haber influjo de otras, pero no te explico estas hipótesis para no alargarme y porque no es parte de tu consulta.

Teniendo en cuenta lo dicho, en mi opinión, la acentuación más adecuada es "presbiope", con acento en la "o", puesto que en griego "ops, opós" tiene la penúltima sílaba larga. Si la palabra "presbiope" hubiera existido en latín, seguramente, habría llevado el acento de intensidad en la "o", como "miope".

Aunque en griego la terminación del genitivo es "-opos", en latín se transformó en su correspondiente tercera declinación con genitivo en "-is": "myops, -opis". La "e" final se explica por el acusativo latino, caso del cual se adapta la mayoría de las palabras: "miope(m)" > "miope". Algunos autores, como García Yebra, piensan que tal vez "miope", más bien, vendría del francés, ya que la primera documentación española es "miopo".

Por último, aunque la forma clásica es "présbite" o "présbita", si se usa también actualmente "presbiope", creo que debe aceptarse. Además, con el elemento "-ope" al final habría una clara idea de 'vista de viejo', que es el significado correspondiente. En cambio, en su etimología, "présbite" era solamente "viejo'. Tampoco creo que haya ningún problema en que "presbiope" o "presbiopía" se tomen de otras lenguas. Prácticamente todas las palabras científicas se toman de otras lenguas modernas, hayan existido en las clásicas o no.>> (Mariagarcia)