Discusión:res publica

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Me parece que esta entrada no es propiamente latina, más bien es una locución latina usada en español. --Vubo 17:59 17 mar 2011 (UTC)[responder]

¿Y por qué te parece eso? El más somero vistazo a los textos clásicos muestra que los latinos usaban generosamente la expresión. El primer ejemplo que me viene a la cabeza es de la Primera Catilinaria de Cicerón: "decrevit quondam senatus uti1 L. Opimius consul videret ne quid res publica detrimenti caperet". Saludos, Λεξικόφιλος 08:04 18 mar 2011 (UTC)[responder]
Claro que sé que "res" significa cosa y que "publica" es pública, igual que en español, y no he negado que la usaban los romanos. Lo que estoy diciendo es que, como está la entrada, hace más aladre a la locución latina utilizada en castellano que a la locución puramente latina como se utilizaba en la antigua Roma; por eso mismo puse el enlace a la Vicipædia, para dar una idea mejor en sí; aunque creo que debe mejorarse esta entrada. --Vubo 08:19 18 mar 2011 (UTC)[responder]
Quizás habría que poner una categoría que diga "Locuciones latinas del español" o algo así. --Vubo 08:21 18 mar 2011 (UTC)[responder]
No estoy seguro de entenderte, Vubo. Ejemplifica, por favor, qué usos tiene la locución en español que no se correspondan con el original latino. Λεξικόφιλος 08:30 18 mar 2011 (UTC)[responder]
De uso como tal es el mismo, pero obviamente nosotros no hablamos latín sino castellano en nuestra vida cotidiana. Tú en alguna charla coloquial puedes decir alguna locución latina pero hablando español, inclusive en el DRAE aparecen locuciones latinas, y lógicamente que el DRAE no es un diccionario de latín-español español-latín ni mucho menos. Yo propongo dar una explicación usando la planilla ISO {{ES}} aparte de {{LA-ES}}. --Vubo 09:25 18 mar 2011 (UTC)[responder]
Pues si el uso es el mismo, bastaría poner (como se pone en prima facie) una nota indicando que se usa en otros idiomas como término jurídico. Es el caso con muchos latinajos, y según el ámbito con unos cuantos helenismos, pero no por eso vamos a suponer que χωρίς (jōrís), con el significado de "esencial e intrínsecamente distinto", es palabra castellana. Λεξικόφιλος 10:37 18 mar 2011 (UTC)[responder]