Discusión:tanque

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

¿"Tanque" de "tancar"?[editar]

Pues yo creía que la palabra con el significado de "contenedor de agua" nos había venido del norte de la India a través del portugués (véase la etimología de en:tank y recuérdese que al menos la palabra punjabí "taku" tiene una "a" nasalizada, ã). No estoy intentándole enmendar la plana al DRAE diciendo que la palabra no pueda venir de "tancar" pero entonces ¿por qué no el más común "*tanco" o "*tanca"? ¿Por qué una "e" para un sustantivo derivado de un verbo? El que la raíz *tank se mantenga en el celta y el las lenguas indias con la idea de contener agua supongo que será una traza espectacular del indoeuropeo y pudiera ser que todo ello sea sólo una coincidencia... una especie de evolución convergente. De todas formas, convendría investigar la fecha en la que la palabra empieza a constar por escrito en la lengua para poder determinar con más exactitud si nos viene claramente del celta o si cabe la posibilidad de que provenga del norte de la India a través de los comerciantes y misioneros portugueses. --89.168.21.72 13:29 2 oct 2007 (UTC)[responder]

Lejos de mí ser adepto de las doctrinas de la RAE, que en más de un caso son absurdas, pero aquí hay fuentes independientes que le dan razón. El Online Etymology Dictionary da como etimo para tank el guyaratí tankh, pero aclara que "influido por el portugués tanque, 'reserva', de estancar, a su vez del latín tardío *stanticare" (mi traducción). Me parece sensato suponer que, a dos fuentes independientes, la hipótesis no ha de ser tan mala.
Con respecto a la forma en -que, no es tan rara en español: achaque, arranque, ataque son las primeras que me vienen a la cabeza. 193.145.39.68