Diferencia entre revisiones de «traducción»

De Wikcionario, el diccionario libre
Contenido eliminado Contenido añadido
YS-Bot (discusión | contribs.)
m r2.7.3) (Bot: Añadiendo da:traducción
PBbot (discusión | contribs.)
{{NDLC1866}} → {{Labernia1866}}, {{ucf}} → {{plm}}; elementos "clear"
Línea 2: Línea 2:
{{desambiguación|traduccion}}
{{desambiguación|traduccion}}


=={{lengua|ES}}==
== {{lengua|es}} ==
{{pron-graf|pron=seseo|altpron=No seseante|fone=tɾa.ðukˈθion|2pron=seseo|alt2pron=Seseante|2fone=tɾa.ðukˈsion}}
{{pron-graf|pron=seseo|altpron=No seseante|fone=tɾa.ðukˈθion|2pron=seseo|alt2pron=Seseante|2fone=tɾa.ðukˈsion}}


===Etimología===
=== Etimología ===
{{etimología|la|traductio|sig=no}}, ''traductionis''.
{{etimología|la|traductio|sig=no}}, ''traductionis''.


==={{sustantivo femenino|es}}===
=== {{sustantivo femenino|es}} ===
{{inflect.es.sust.-ón|traducci}}
{{inflect.es.sust.-ón|traducci}}


;1: {{sustantivo de verbo|traducir}}
;1: {{sustantivo de verbo|traducir}}
;2: Cada una de las versiones en diferentes idiomas a las que se ha traducido una obra literaria.
;2: Cada una de las versiones en diferentes idiomas a las que se ha traducido una obra literaria.
;3: {{ucf|figura}} [[retórico|retórica]] de que se usa, reptiendo una [[palabra]] en diversos [[sentido]]s.<ref name="novísimo">{{NDLC1866}} Pág. 899</ref>
;3: {{plm|figura}} [[retórico|retórica]] de que se usa, reptiendo una [[palabra]] en diversos [[sentido]]s.<ref name="novísimo">{{Labernia1866}} Pág. 899</ref>
;4: {{ucf|sentido}} oculto que se le encuentra a algún discurso, escrito o hecho cualquiera.
;4: {{plm|sentido}} oculto que se le encuentra a algún discurso, escrito o hecho cualquiera.
;5 {{Biología}}: Proceso de lectura de la secuencia de bases del [[ARN]] y elaboración de la proteína correspondiente.
;5 {{Biología}}: Proceso de lectura de la secuencia de bases del [[ARN]] y elaboración de la proteína correspondiente.


===Locuciones===
=== Locuciones ===


* [[traducción directa]]: La del idioma extranjero hacia la lengua del traductor. Es la que generalmente es de mayor calidad.
* [[traducción directa]]: La del idioma extranjero hacia la lengua del traductor. Es la que generalmente es de mayor calidad.
* [[traducción inversa]]: La que se hace desde la lengua del traductor hacia una lengua extranjera. No se recomienda.
* [[traducción inversa]]: La que se hace desde la lengua del traductor hacia una lengua extranjera. No se recomienda.


===Véase también===
=== Véase también ===
{{w}}
{{w}}

<br clear="all">
{{clear}}
===Traducciones===

=== Traducciones ===


{{trad-arriba}}
{{trad-arriba}}
Línea 43: Línea 45:
{{trad-abajo}}
{{trad-abajo}}


==Referencias y notas==
== Referencias y notas ==
<references />
<references />



Revisión del 03:36 28 sep 2015

Plantilla:selfref

icono de desambiguación Entradas similares:  traduccion

Español

traducción
seseante (AFI) [tɾa.ðukˈθion]
seseante (AFI) [tɾa.ðukˈsion]
silabación tra-duc-ción
acentuación aguda
longitud silábica trisílaba
rima on

Etimología

Del latín traductio, traductionis.

Sustantivo femenino

Singular Plural
traducción traducciones
1
Acción o efecto de traducir
2
Cada una de las versiones en diferentes idiomas a las que se ha traducido una obra literaria.
3
Figura retórica de que se usa, reptiendo una palabra en diversos sentidos.1
4
Sentido oculto que se le encuentra a algún discurso, escrito o hecho cualquiera.
5 Biología
Proceso de lectura de la secuencia de bases del ARN y elaboración de la proteína correspondiente.

Locuciones

  • traducción directa: La del idioma extranjero hacia la lengua del traductor. Es la que generalmente es de mayor calidad.
  • traducción inversa: La que se hace desde la lengua del traductor hacia una lengua extranjera. No se recomienda.

Véase también

Traducciones

Traducciones


Error de Lua en Módulo:lenguas en la línea 49: bs es un código no válido, por favor visite Wikcionario:Códigos de idioma para encontrar el código adecuado..


Referencias y notas

  1. Labernia, Pedro (1866-1867). Novísimo diccionario de la lengua castellana con la correspondencia catalana, el mas completo de cuantos han salido á luz. Comprende todos los términos, frases, locuciones y refranes usados en España y Américas Españolas en el lenguaje comun, antiguo y moderno y las voces propias de ciencias, artes y oficios. Madrid: Espasa. (Tomo I, A–E; Tomo II, F–Z) Pág. 899