Diferencia entre revisiones de «Usuario discusión:Frank C. Müller»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Nueva sección: →‎Kiosk
→‎Kiosk: dank und antwort.
Línea 31: Línea 31:


Mit freundliche Grüsse, [[Usuario:Λεξικόφιλος|Λεξικόφιλος]] 07:17 14 jun 2010 (UTC)
Mit freundliche Grüsse, [[Usuario:Λεξικόφιλος|Λεξικόφιλος]] 07:17 14 jun 2010 (UTC)

----

Hallo Λεξικόφιλος!

Schön, dass Du auch Deutsch sprichst! (Ich duze Dich, weil das in der deutschen Wikipedia-Welt so üblich ist.) Danke für Deinen Hinweis zur Aussprache Deines Namens. Ich kenne das griechische Alphabet nicht gut, kann mir aber unter ''lexikofilos'' durchaus etwas vorstellen.

Zu den Übersetzungen von ''kiosko'' und ''kiosco''. Wenn es ein ganz kleines Geschäft ist und der Kunde immer draußen steht, also im Freien und nicht im Geschäft selbst, dann sagt man bei uns ''Kiosk'' dazu. Wenn der Laden etwas größer ist und der Kunde in das Geschäft hineingehen kann, dann gibt es bei uns den Begriff ''Tante-Emma-Laden''. Diese beiden Begriffe sind allgemein bekannt. Der Begriff ''convenience shop'' ist wohl eher ein Fachbegriff (terminus technicus) und in der Bevölkerung, auch wenn sie gebildet ist, eher unbekannt (Ich habe etwa fünf meiner Bekannten gefragt, die es alle nicht kennen). Leider kenne ich die Abgrenzungen im Spanischen (castellano) nicht so genau. In Mexiko ist ''kiosko'' jedenfalls, soweit ich weiß, normalerweise gar kein Geschäft (tienda), sondern nur ein überdachtes Häuschen auf einem zentralen Platz in der Stadt, in dem ab und zu musiziert wird. Und ich weiß auch nicht, da ich in der wikcionario-Welt noch recht neu bin, wie genau man bei den Wiktionaries mit Erläuterungen zu Übersetzungen werden kann und soll.

Ich hoffe, Du konntest meinen Text verstehen! Wenn nicht, dann frage mich nochmal, und ich werde versuchen, ihn zu übersetzen.

gruß, fcm. --[[Usuario:Frank C. Müller|Frank C. Müller]] 11:30 14 jun 2010 (UTC)

Revisión del 11:30 14 jun 2010

Hola, Frank C. Müller. Te damos la bienvenida al Wikcionario en español; gracias por participar en el proyecto. Esperamos que la colaboración te resulte agradable y que aproveches tu estancia por aquí.

Puedes encontrar algunas guías útiles aquí:

Esta es tu página de discusión, donde otros wikcionaristas pueden contactarte. Si quieres saber algo más, puedes contactarme en mi página de discusión, o dirigirte a la comunidad en el Café. No temas preguntar, estamos aquí para ayudarte.

Recuerda que los artículos no se firman, pero los mensajes personales sí; para dejar tu firma, pon cuatro tildes (~~~~) o usa el botón correspondiente, el cuarto desde la derecha en la botonera que hay en la parte superior de la caja de edición.

Esperamos que pases buenos momentos por aquí. Saludos muy cordiales.

cvmontuy 21:51 12 jun 2010 (UTC).[responder]

Kiosk

Hallo, Frank.

Um Sie kennen ein Wort, das besser diese Bedeutung übermittelt, bitte fügen Sie es hinzu. Und um Sie einen Fehler finden, zögern Sie nicht, ihn zu korrigieren. Ich hatte Ihres Edit zurückgezogen, bloss weil ich fand, dass das Wort "Convenience Shop" in der deutschsprachigen Wikipedia anwandt wirdt.

Bezüglich Ihrer Frage, kommt meiner Beiname aus Altgriechischen. Der bedeutet "Wort-Anhänger", und wird etwa [ lek.siˈko.fi.los ] (AFI) ausgesprochen.

Mit freundliche Grüsse, Λεξικόφιλος 07:17 14 jun 2010 (UTC)[responder]


Hallo Λεξικόφιλος!

Schön, dass Du auch Deutsch sprichst! (Ich duze Dich, weil das in der deutschen Wikipedia-Welt so üblich ist.) Danke für Deinen Hinweis zur Aussprache Deines Namens. Ich kenne das griechische Alphabet nicht gut, kann mir aber unter lexikofilos durchaus etwas vorstellen.

Zu den Übersetzungen von kiosko und kiosco. Wenn es ein ganz kleines Geschäft ist und der Kunde immer draußen steht, also im Freien und nicht im Geschäft selbst, dann sagt man bei uns Kiosk dazu. Wenn der Laden etwas größer ist und der Kunde in das Geschäft hineingehen kann, dann gibt es bei uns den Begriff Tante-Emma-Laden. Diese beiden Begriffe sind allgemein bekannt. Der Begriff convenience shop ist wohl eher ein Fachbegriff (terminus technicus) und in der Bevölkerung, auch wenn sie gebildet ist, eher unbekannt (Ich habe etwa fünf meiner Bekannten gefragt, die es alle nicht kennen). Leider kenne ich die Abgrenzungen im Spanischen (castellano) nicht so genau. In Mexiko ist kiosko jedenfalls, soweit ich weiß, normalerweise gar kein Geschäft (tienda), sondern nur ein überdachtes Häuschen auf einem zentralen Platz in der Stadt, in dem ab und zu musiziert wird. Und ich weiß auch nicht, da ich in der wikcionario-Welt noch recht neu bin, wie genau man bei den Wiktionaries mit Erläuterungen zu Übersetzungen werden kann und soll.

Ich hoffe, Du konntest meinen Text verstehen! Wenn nicht, dann frage mich nochmal, und ich werde versuchen, ihn zu übersetzen.

gruß, fcm. --Frank C. Müller 11:30 14 jun 2010 (UTC)[responder]