rien
rien | |
pronunciación (AFI) | [ʁjɛ̃] |
homófonos | riens |
rima | ɛ̃ |
Etimología 1
[editar]Del francés medio rien ('nada'), y este del francés antiguo rien, del latín res, del protoitálico *reis, en última instancia del protoindoeuropeo *reh₁is-. Compárese el catalán res.
Pronombre indeterminado y neutro
[editar]- 1
- Nada.
- Uso: en construcciones negativas, en correlación con ne
- Sinónimos: keutchi (familiar), macache (familiar), nada (jerga), nib (jerga), niet (familiar), peau de zob (vulgar), que dalle (familiar), que pouic (jerga), que tringle (jerga), walou (familiar).
- Ejemplo:
Il n’y avait rien dans son panier. No había nada en su cesto.
Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme. Nada se pierde, nada se crea, todo se transforma.
- 2
- Algo.
- Uso: obsoleto.
- Ejemplo:
En tous les bienfaits d’importance, la preuve ne peut avoir de lieu ; car il n’y a bien souvent que deux qui en sachent rien.François de Malherbe. Le traité des bienfaits de Sénèque vol. 3. 1630.
- 3
- Poca cosa.
Sustantivo masculino
[editar]Singular | Plural |
---|---|
rien | riens |
Adverbio de cantidad
[editar]Locuciones
[editar]- à cœur vaillant rien d’impossible
- beaucoup de bruit pour rien
- bon à rien
- bon à rien, mauvais à tout
- cela ne fait rien
- cela ne gâte rien
- cela ne sert à rien de devenir un jour l’homme le plus riche du cimetière
- ce n’est pas rien
- c’est rien de le dire
- c’est pas rien
- comme si de rien n’était
- compter pour rien
- de rien
- de rien du tout
- discuter de tout et de rien
- en moins de rien
- en rien
- en rien de temps
- en un rien de temps
- fille de rien
- il n’y a rien de nouveau sous le soleil
- je dis ça, je dis rien
- l’air de rien
- le diable n’y perd rien
- mine de rien
- moins que rien
- n’avoir rien contre
- ne douter de rien
- ne faire rien qui vaille
- ne mener à rien
- ne reculer devant rien
- ne rien avoir à perdre
- ne rien branler
- ne rimer à rien
- ne valoir rien
- ne valoir plus rien
- n’en avoir rien à foutre
- n’en avoir rien à secouer
- n’en rien faire
- n’en savoir rien
- on n’a rien pour rien
- on n’a rien sans rien
- on ne donne rien pour rien
- on ne fait rien de rien
- on ne fait rien pour rien
- parler de tout et de rien
- parler pour ne rien dire
- plus rien
- propre à rien
- qui ne risque rien n’a rien
- qui ne tente rien n’a rien
- qui prouve trop ne prouve rien
- réduire à rien
- rien à faire
- rien à foutre
- rien à voir
- rien à branler
- rien à cirer
- rien à enculer
- rien à secouer
- rien à péter
- rien d’autre
- rien de nouveau sous le soleil
- rien de plus
- rien de moins
- rien de rien
- rien du tout
- rien moins
- rien moins que
- rien ne presse
- rien ne sert de courir ; il faut partir à point
- rien ne sert de courir, il faut partir à temps
- rien ne va plus
- rien que
- sans rien
- si peu que rien
- tout ou rien
- toute la vérité, rien que la vérité
- trois fois rien
- un rien du tout
Información adicional
[editar]- Derivado: vaurien.
Véase también
[editar]Francés antiguo
[editar]rien | |
pronunciación | falta agregar |
Etimología 1
[editar]Del latín rem ('cosa'), y este del protoitálico *reis, del protoindoeuropeo *reh₁is-.
Sustantivo femenino
[editar]Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativo | rien | riens |
Oblicuo | rien | riens |
Francés medio
[editar]rien | |
pronunciación | falta agregar |
Etimología 1
[editar]Del francés antiguo rien ('cosa'), y este del latín res, del protoitálico *reis, del protoindoeuropeo *reh₁is-.
Sustantivo ambiguo
[editar]Singular | Plural |
---|---|
rien | riens |
Pronombre indeterminado y neutro
[editar]rien | |
clásico (AFI) | [ˈriɛn] |
eclesiástico (AFI) | [ˈriːen] |
rima | i.en |
Etimología 1
[editar]Si puedes, incorpórala: ver cómo.
Sustantivo masculino
[editar]3.ª declinación (m/f consonante) | ||
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativo | rien | rienēs |
Vocativo | rien | rienēs |
Acusativo | rienem | rienēs |
Genitivo | rienis | rienum |
Dativo | rienī | rienibus |
Ablativo | riene | rienibus |
- 1
- Variante de ren.
Referencias y notas
[editar]- Wikcionario:Desambiguación
- Francés
- FR:Rimas:ɛ̃
- FR:Palabras provenientes del francés medio
- FR:Pronombres
- FR:Pronombres indeterminados
- FR:Pronombres neutros
- FR:Términos obsoletos
- FR:Sustantivos
- FR:Sustantivos masculinos
- FR:Adverbios
- FR:Adverbios de cantidad
- FR:Términos coloquiales
- FR:Términos irónicos
- Francés antiguo
- FRO:Palabras sin transcripción fonética
- FRO:Palabras provenientes del latín
- FRO:Sustantivos
- FRO:Sustantivos femeninos
- Francés medio
- FRM:Palabras sin transcripción fonética
- FRM:Palabras provenientes del francés antiguo
- FRM:Sustantivos
- FRM:Sustantivos ambiguos
- FRM:Pronombres
- FRM:Pronombres indeterminados
- FRM:Pronombres neutros
- Latín
- LA:Rimas:i.en
- LA:Sustantivos
- LA:Sustantivos masculinos
- LA:Tercera declinación
- LA:Tercera declinación m/f consonante
- LA:Variantes