Wikcionario discusión:Referencia/GN/Estructura básica

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Añadir tema
De Wikcionario, el diccionario libre
== A)    - APOPY'E versus ÑE'ETÈVA: == traduccion del concepto gramatical "Verbo" 

(También Ñe'ërapyta (según Félix de Guarania).-

1- En esta pàgina, hemos designado al verbo, como "palabra que expresa la acciòn", APOPY'E (APOPY, Acciòn,hecho;

 y E= decir, expresar ),  siguiendo la  idea del Prof Antonio Guasch (jesuita), que en su Diccionario,
asienta como equivalente a Verbo = Apo ñe'e.
apopy'e significa "la expresiòn de la acciòn" 

2- el Prof. Decoud Larrosa, Arsenio, tradujo Verbo con la palabra compuesta "ñe'etèva" (ñe'e + te + va), es decir, "la verdadera palabra". Esta taducciòn esta cargada de fundamentalismo tendencioso, pues Dacoud Larrosa,pastor Metodista, la utilizò para traducir el concepto griego "logos" (utilizado por el evangelista San Juan) , en la obra "Jopare Pyahu", que es su propia version de los Evangelios, un verdadero idiolecto criptico, que nadie entiende.

 Aunque  es un tema de especialistas, cabe  hacer algunas breves observaciones: es claro que se tradujo del griego al latin (verbum), y de ahi,
el español,vìa "Vulgata", heredo el significado como "verbo": DL utilizo la traducciòn latina o española y no el original griego. a pesar de que en la caràtula del Jopare Pyahu, se consigna que era Profesor de Griego.-

Asi la traducciòn en guaraní del conocido pasaje  :" El Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros", utilizando Ñe'ê, mas el intensivo Te, Ete, Ite, que significa lo verdadero, autentico, y el relativo Va, que oficia de sustantivante relativo, tenemos Ñe'etèva.(= lo que es la verdadera palabra).-

De esta manera, la traducciòn en guarani con Ñe'etèva, significa "La verdadera y autentica palabra que se hizo carne y habitò entre nosotros", que evidentemente no coincide con el concepto del "Logos" griego clàsico, ni con el "verbum" latino, ni literalmente, con el aludido pasaje de San Marcos.-

  • Félix de Guarania, traduce "verbo", como Ñe'erapyta, en su "Mba'everaguasu" -Ñe'erekokatu ha ñe'e Morangatu- Gram{atica y literatura guarani -2004 - Serie Ateneo de Lengua y tura Guarani - San Lorenzo- 2004- sin ISBN

== B) - TÈRA (rèra, hera) versus TERO: == TRADUCCION DE SUBSTANTIVO O NOMBRE, como categorìa gramatical.-

1- El profesor Arsenio Decoud Larrosa tradujo el tèrimo sustantivo con la palabra tero. 2- En el guarani, tero no existe: el màs pròximo es "hero" significa "sobrenombre" "apodo", popularmente "marcante".// Mbohèro = poner un sobrenombre.- ( .. Ojèrova Mamanga,(que lo llamaban, apodaban Mamanga) como dice al autor de la popular y profunda poesìa Che Trompo (mi trompo), en que el padre deja como unica herencia a su hijo, un trompo. Alude al hecho del zumbido del trompo, semejante al del moscardòn llamado Mamangà.-

3- todo guarani parlante usa, y puede consultarse en cualquier diccionario, desde Montoya en adelante, que el concepto "Nombre", se expresa en guarani mediante la palabra de inicial variable, triforme, TÉRA, RÉRA, HÉRA

4- Por eso, utilizamos como "nombre" y por antonomasia Sustantivo, al denominativo popular Téra.-Acerca de èsto, vèase "Acerca de la nomenclatura guaranì" de Moisès Bertoni, para ampliar el concepto.-)

5- Tambien pude utilizarse el verbo substantivado Tenoiha, Renoiha, Henoiha ( lo que sirve para nombrar, el instrumento denominativo), con el agregado o no de la partícula sustantivante Va (relativo, segùn Tomás Osuna): Tenoihàva, Renoiháva, Henoihàva-

6- Félix de Guarania,utiliza, por eso, Téra (réra, Héra) como el término que designa al sustantivo en guaraní.- -"Mba'everaguasu" -Ñe'erekokatu ha ñe'e Morangatu- Gram{atica y literatura guarani -2004 - Serie Ateneo de Lengua y tura Guarani - San Lorenzo- 2004- sin ISBN