Discusión:fatua

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

AYUDA URGENTE

es un desastre...


jejej primero voy a renombrarlo a fatua y luego le pongo la estructura básica. Aguanta un momento. --Siete 19:50 20 sep 2006 (UTC)[responder]

Grafía[editar]

Estoy decididamente en contra de la elección de la grafía hispanizada fatua para la entrada. No sólo es mucho más frecuente la forma con w, sino que hay varios sistemas estandarizados de transcripción del árabe, y en todos ellos ﻭ es siempre w. Del mismo modo que para transcribir el chino deberíamos atenernos al hanyu pinyin, o a la romanización Hepburn para el japonés, para el árabe, deberíamos remitirnos a los especialistas en esto también. La escuela de arabistas españoles usa invariablemente w para la waw. Taragüí @ 20:17 20 sep 2006 (UTC)[responder]

Una cosa es la transcripción del árabe y otra usar la palabra en castellano. Ya se está usando en castellano en la prensa. Es un avance :-). Muera el árabe :-P Un saludo. --Siete 20:38 20 sep 2006 (UTC)[responder]
Smiley o no smiley, no me termina de gustar ese último comentario. Pero el asunto de fondo es que mucha prensa usa la grafía con w, que arroja más del doble de resultados en Google en español que la con u, y eso sin tomar en cuenta el ruido estadístico que la homografía con el femenino de fatuo provoca. Una rápida búsqueda por sitios indica que en la prensa argentina (Clarín, Página/12) sólo se usa la grafía con w, mientras que en la española (El País) aparecen ambas, pero la con w es el doble de frecuente. Creo que, al menos, corresponde que estén ambas entradas y el asunto se aclare en una nota. Taragüí @ 08:41 21 sep 2006 (UTC)[responder]