Discusión:sentinazo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Me parece increible que se tenga que hacer la transcripción fonética de las palabras en español. Esto tiene sentido en el inglés, que una palabra se escribe "gato" y se lee "perro". --193.145.201.53 09:30 19 jul 2007 (UTC)[responder]

Te respondo brevemente:
  1. no "se tiene" que hacer. Las colaboraciones en el Wikcionario son voluntarias. Nadie te obliga a poner nada, aunque se agradece lo que aportes;
  2. no todos los usuarios del Wikcionario son hispanohablantes nativos. No tienen por qué saber que la secuencia SH en deshacer no suena igual que la de show;
  3. la fonología del español está lejos de ser tan "natural" como alguna gente cree. Sin ir más lejos, las dos D de la palabra dado son totalmente distintas (una es una oclusiva, la otra una fricativa), y sólo te parecen iguales porque es la fonología con la que creciste. Ni hablar de las dos I de idiota (una vocal y una semiconsonante), o las dos N de nefrón (de las cuales la segunda ni siquiera es un fonema independiente muchas veces, sino una nasalización de la vocal precedente). Además, tienes el tema de las variaciones entre dialectos (un madrileño y un mexicano pronuncian ascensor de dos maneras totalmente distintas).
Espero que esto empiece a responder tus dudas. Un saludo. 193.145.39.68 10:00 19 jul 2007 (UTC)[responder]
Y además de las diferencias dialectales y de la existencia de alófonos por posición, hay inconsistencias ortográficas hasta cierto punto reguladas pero que no tienen por qué saber los hablantes de otros idiomas: las equis, las ces delante de a, o y u contra las ces delante de e e i, lo mismo con las gues y sus úes acompañantes, las eres y erres y la hache muda. Saludos. --Lin linao ¿dime? 23:54 19 jul 2007 (UTC)[responder]
Sí, hay palabras que no se escriben como se pronuncian a pesar de que podría hacerse: no escribimos "*emfermo" sino "enfermo", ni "*emviar" sino "enviar", ni "*añcho" sino "ancho". Y para rizar el rizo: hay palabras de origen extranjero que hoy en día mantienen su ortografía original o prestada y que no se pronuncian conforme a las reglas generales de nuestra lengua: ¿cuánta gente escribe "yudo" (judo), "*huisqui/güisqui" (whisky), "*imeil" (e-mail) o "*deyaví/*deyavú" (déjà-vu)? --89.168.24.105 01:03 20 jul 2007 (UTC)[responder]