Diferencia entre revisiones de «Discusión:atorrante»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre
Contenido eliminado Contenido añadido
_
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 1: Línea 1:
La palabra atorrante se origina en Argentina en los años 30, cuando la depresión dejó sin casa a muchos, he que aqui en los puertos de Buenos Aires, existían por esos tiempos una tuberias muy grandes de origen francés. por eso la expresion de "anda a vivir a los caños", evidentemente quienes eligieron esos espacios eran de condiciones economicas bajas, y tambien, si bien muchas gente busco el nombre inscripto en dichas tuberías, para saber si el nombre verdadero de la empresa "dio origen" a la palabra. La inscripcion decia "A-TORRANT", que no es ningún nombre de empresa, sino que significa en frances "para agua". Sebastián {{nofirmado|200.45.89.173}}
La palabra atorrante se origina en Argentina entre 1880 y 1916 cuando la depresión dejó sin casa a muchos, he que aqui en los puertos de Buenos Aires, existían por esos tiempos una tuberias muy grandes de origen francés. por eso la expresion de "anda a vivir a los caños", evidentemente quienes eligieron esos espacios eran de condiciones economicas bajas, y tambien, si bien muchas gente busco el nombre inscripto en dichas tuberías, para saber si el nombre verdadero de la empresa "dio origen" a la palabra. La inscripcion decia "A-TORRANT", que no es ningún nombre de empresa, sino que significa en frances "para agua". Sebastián {{nofirmado|200.45.89.173}}


:Estimado anónimo: aunque popular, la etimología que mentas es falsa. Ni existe tal locución en francés, ni (como sostienen otros) se trata de un nombre de empresa, ya que no figura ninguna con tal nombre en los registros de la obra pública de Buenos Aires, según atestigua José Gobello en ''Vieja y nueva lunfardía''. Más aún: la palabra está documentada por primera vez en una nota (titulada ''Los caballeros de industria'') que publicara el escribiente policial Benigno Baldomero Lugones en ''La Nación'' el 6/4/1879— un lustro antes de que se comenzara por primera vez la obra de alcantarillado público de la capital argentina. Como otras muchas ([[gringo]] es quizá el ejemplo arquetípico), esta palabra tiene un origen más prosaico y menos entretenido de lo que las historias que se cuentan en torno a ella hacen pensar. Saludos, [[Usuario:Λεξικόφιλος|Λεξικόφιλος]] 08:36 18 oct 2010 (UTC)
:Estimado anónimo: aunque popular, la etimología que mentas es falsa. Ni existe tal locución en francés, ni (como sostienen otros) se trata de un nombre de empresa, ya que no figura ninguna con tal nombre en los registros de la obra pública de Buenos Aires, según atestigua José Gobello en ''Vieja y nueva lunfardía''. Más aún: la palabra está documentada por primera vez en una nota (titulada ''Los caballeros de industria'') que publicara el escribiente policial Benigno Baldomero Lugones en ''La Nación'' el 6/4/1879— un lustro antes de que se comenzara por primera vez la obra de alcantarillado público de la capital argentina. Como otras muchas ([[gringo]] es quizá el ejemplo arquetípico), esta palabra tiene un origen más prosaico y menos entretenido de lo que las historias que se cuentan en torno a ella hacen pensar. Saludos, [[Usuario:Λεξικόφιλος|Λεξικόφιλος]] 08:36 18 oct 2010 (UTC)

Revisión del 13:38 2 ago 2016

La palabra atorrante se origina en Argentina entre 1880 y 1916 cuando la depresión dejó sin casa a muchos, he que aqui en los puertos de Buenos Aires, existían por esos tiempos una tuberias muy grandes de origen francés. por eso la expresion de "anda a vivir a los caños", evidentemente quienes eligieron esos espacios eran de condiciones economicas bajas, y tambien, si bien muchas gente busco el nombre inscripto en dichas tuberías, para saber si el nombre verdadero de la empresa "dio origen" a la palabra. La inscripcion decia "A-TORRANT", que no es ningún nombre de empresa, sino que significa en frances "para agua". Sebastián El comentario anterior es obra de 200.45.89.173 (disc. · contr.) °, quien no lo firmó.

Estimado anónimo: aunque popular, la etimología que mentas es falsa. Ni existe tal locución en francés, ni (como sostienen otros) se trata de un nombre de empresa, ya que no figura ninguna con tal nombre en los registros de la obra pública de Buenos Aires, según atestigua José Gobello en Vieja y nueva lunfardía. Más aún: la palabra está documentada por primera vez en una nota (titulada Los caballeros de industria) que publicara el escribiente policial Benigno Baldomero Lugones en La Nación el 6/4/1879— un lustro antes de que se comenzara por primera vez la obra de alcantarillado público de la capital argentina. Como otras muchas (gringo es quizá el ejemplo arquetípico), esta palabra tiene un origen más prosaico y menos entretenido de lo que las historias que se cuentan en torno a ella hacen pensar. Saludos, Λεξικόφιλος 08:36 18 oct 2010 (UTC)[responder]
Bueno, vale la aclaracion, que ofreces, de todas maneras, y a sabiendas de los posibles errores, la palabra es A-torrent. Podes consultar si te parece, con respecto a lo demas... bueno, mas alla de la lectura abria que investigar mas, con solo un libro... bueno, queda subjetiva la constitucion del argot.saludos. El comentario anterior es obra de 200.45.89.173 (disc. · contr.) °, quien no lo firmó.
A torrent tampoco es una locución francesa, Sebastián. Te invito a que revises las fuentes de Gobello (el libro no es difícil de conseguir en Argentina, donde al parecer estás) y ofrezcas alguna alternativa publicada y académica, si así te place y puedes encontrarla. Oscar Conde y Mario Teruggi son otros autores que han documentado extensamente y con rigor los orígenes del lunfardo. Saludos, Λεξικόφιλος 11:14 18 oct 2010 (UTC) (PS: en el Wikcionario es de rigor firmar con nombre de usuario, si se dispone de él, y te invito a que te registres, o de lo contrario con la IP que queda registrada en el historial de la página; con cuatro tildes sucesivas, ~~~~, la firma es automática)[responder]

Á-TORRENT - ES UNA LOCUCION QUE SEGUN DONDE SE COLOQUE DA SU SIGNIFICADO. OSEA, SI ESTA EN UN CAÑO ES PARA AGUA SINO PODRIA SER UN CANTARO... PERO BUENO, LO MEJOR.Sebastián. El comentario anterior es obra de 200.45.89.173 (disc. · contr.) °, quien no lo firmó.

No, Sebastián. Quizás te refieres a à torrents, "a chorros", que sí existe en francés, pero en todo caso es irrelevante. Como ya te he comentado, la palabra aparece documentada antes de que hubiera alcantarillado en Buenos Aires. Saludos, Λεξικόφιλος 07:40 22 oct 2010 (UTC)[responder]