Categoría discusión:ES:Anglicismos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Cuestionable[editar]

Me pregunto exactamente qué quiere indicarse con esta categoría. En rigor, un anglicismo es cualquier vocablo que el español haya tomado del inglés, y para eso contamos ya con la Categoría:Palabras de origen inglés. Por la selección de los términos etiquetados aquí, supongo que Juan pretendía específicamente referirse a aquellos vocablos que no han sido adaptados a las convenciones ortográficas del español, y por eso ha registrado, digamos dealer y no fútbol. El asunto está en que muchos términos no requieren tal adaptación ortográfica (kelper, chatear, coequiper), y otros de hecho ya la muestran (ticar y no *tickar).

La otra posibilidad es que se trate de términos desaconsejados por alguna autoridad (Fundéu, la RAE o quien sea) por ser lo que los sociolingüistas llaman préstamos de prestigio, esto es, que no vienen a llenar un vacío semántico, pero (a) no creo que eso se aplique a todos los vocablos de la lista (un kelper no es simplemente un malvinense, sino un anglo-malvinense, concepto para el cual no tenemos vocablo nativo); y (b) da, a mi juicio, demasiada importancia al criterio (actual) de tales autoridades, que son meramente una voz más en el concierto de las fuerzas sociales que definen la evolución del español. En su momento, los académicos se han opuesto a palabras hoy perfectamente asentadas, como etiqueta o camuflar. Si el objetivo de este diccionario es descriptivo, como creo que lo es, deberíamos replantearnos la conveniencia de seguir demasiado de cerca la volátil y asistemática opinión de las autoridades. Λεξικόφιλος 10:03 22 oct 2010 (UTC)[responder]

El hecho es que la categoría Categoría:Anglicismos ya existía, y creé la especialización :ES: en una tanda de limpieza de categorías sin padre. Sin embargo, no me paré a pensar acerca de su adecuación. En un primer momento, yo consideraría su permanencia tan solo para etiquetar aquellos términos de origen inglés que no tienen correspondencia entre escritura y pronunciación según la norma ortográfica española. Por ejemplo, dealer, en lugar de diler o dila, pero no los campogibraltareños tipá por teapot o merla por medlar. De todas formas, siempre habría bastante subjetividad en los criterios de inclusión, así que puedo cortar por lo sano si consideráis que es lo más conveniente. --Guã Þin Nomme 11:03 22 oct 2010 (UTC)[responder]
Mantener un registro de los términos no adaptados me parece razonable: es algo, a fin de cuentas, que puede determinarse con cierta objetividad (aunque sin duda habrá quebraderos de cabeza, como determinar si secuencias como ⟨sh⟩ pertenecen o no al repertorio del español) y sin prescriptivismos. Quizá estaría bien someterlo a consulta en el café. Saludos, Λεξικόφιλος 15:34 22 oct 2010 (UTC)[responder]