Discusión:ao ao

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

¿Origen?[editar]

Recuerdo que en el programa Sábado Gigante había una sección cómica que se llamaba "El indio que cambia nombre". Allí había un personaje ataviado como un jefe indígena estadounidense estereotipado (tocado de plumas alrededor de la cabeza, dos líneas pintadas en cada mejilla y ropa de cuero con tiritas en las costuras) al que acudían otros "indios" para solicitarle un cambio de nombre. Pues bien, al llegar, se saludaban poniendo la mano derecha adelante de un lado la cara, con la palma extendida hacia adentro y exclamando ¡ao! y luego conversaban con todo en infinitivo, según el estereotipo (si supieran algo de la conjugación dakota o quechua...). Creo que desde ese tiempo (años ochenta), en Chile quedó la idea de ao=saludo aborigen. Saludos. --Lin linao ¿dime? 19:39 17 mar 2007 (UTC)[responder]

No estoy muy seguro de que convenga poner traducciones a este término porque al ser burlesco no se corresponde con "hola", "hello", "ave" etc. En España, el equivalente sería "jau" que es una hispanización del saludo dakota "hao", que sin duda se habrá extendido a partir de alguna(s) película(s) estadounidiense(s) del oeste. Parece que la versión chilena es con hache muda. Seguramente la cosa es muy anterior allí a los años 80. pregunta a alguien mayor que conozcas, casi seguro que alguien de más edad puede decirte si la cosa es relativamente nueva en Chile o no. --Piolinfax (Cuéntame) 20:53 17 mar 2007 (UTC)[responder]
No conviene, lo borré. Tampoco estoy seguro de que sea repetida y no una sola: ¡[h]ao!. Quizás quien creó la entrada sepa algo más. --Lin linao ¿dime? 21:32 17 mar 2007 (UTC)[responder]
La expresión no tiene su origen en la televisión, sino en el programa radial "Residencial la Pichanga", en los años 60. Era un programa de humor basado en el fútbol, y cada actor representaba a un equipo con cierta comicidad. El actor al que le cupo el Colo Colo debía representar a un indio, lógicamente. Él fue quien improvisó ese saludo "¡ao ao! El indio ha llegao." Nunca hubo intención racista, a lo sumo ignorancia por no conocer ni siquiera como se dice "hola" en mapuche. Con el tiempo ha pasado a tener esa connotación de burla, como tantas palabras que nacen con un sentido y terminan con otro.
Antes de firmar: pienso que lo has visto en un programa de Don Francisco y como eso es "internacional", lo habrán adaptado al inglés "jau" y al esquema del piel roja. Dejé de mirar Sábados Gigantes hace "mushos" años, así que ni idea. 211.5.205.243 23:07 17 mar 2007 (UTC)[responder]
Vaya, gracias por la aclaración. Sí, era un programa de Don Francisco, pero ese segmento era hecho con actores chilenos y ellos decían solamente ¡ao!. Saludos. --Lin linao ¿dime? 23:10 17 mar 2007 (UTC)[responder]

EL ORIGEN ES DE PELICULAS DEL OESTE DE LOS AÑOS 60 o antes de los estados unidos , se cree que era mas que vocablo del indígena americano fue una respuesta de los indios a las preguntas de los blancos que siempre empezaban con how are you ....o how you make... .al no saber el idioma de hombre blanco creyendo que era saludo lo usaron así.