Discusión:arriscar

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Referencias[editar]

Hola. He marcado como dudosa la segunda acepción porque la Academia la recoge, pero ni el CREA ni el CORDE la registran. Y las búsquedas en línea, aunque se limite a páginas en español, arrojan solo diccionarios o textos en portugués y catalán. Me temo que quizás sea otro de esos vocablos fantasmas. Λεξικόφιλος

He estado buscando y he visto que el María Moliner (desconozco que edición) la recoge, así como el Diccionario Alkona, refiriendo a enriscar, y aclarando que es poco usada. A la hora de buscar ejemplos la cosa ya está más cruda, tan solo he encontrado el verbo aplicado al sombrero, usado en México (Joaquín García Icazbalceta (1899), Vocabulario de mexicanismos):
† Arriscar. a. y pr. Sin duda que por la acepción de «engreirse ó envanecerse», que el Diccionario da a ARRISCARSE, y la de «gallardo, libre en la apostura», etc., a ARRISCADO, todo lo cual despierta la idea de levantar, usamos del verbo en este sentido.
«¡Oh! ahí es donde me arrisco el sombrero, y juro por la laguna Estigia, que nos han de oir los sordos» (MORALES, Gallo Pitagórico, p. 21).
Algo semejante hallamos en Chile: «No debe decirse, por lo tanto: Es una lástima que la niña no sepa reirse sin arriscar la nariz; ni mucho menos de aquellas narices que parecen temerosas de que la boca se las coma, según huyen de ella y se levantan, narices arriscadas» (RODRÍGUEZ, p. 41).
Saludos. --Guã Þin Nomme 15:45 1 dic 2009 (UTC)[responder]