Usuario discusión:Frank C. Müller

De Wikcionario, el diccionario libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Hola, Frank C. Müller. Te damos la bienvenida al Wikcionario en español; gracias por participar en el proyecto. Esperamos que la colaboración te resulte agradable y que aproveches tu estancia por aquí.

Puedes encontrar algunas guías útiles aquí:

Esta es tu página de discusión, donde otros wikcionaristas pueden contactarte. Si quieres saber algo más, puedes contactarme en mi página de discusión, o dirigirte a la comunidad en el Café. No temas preguntar, estamos aquí para ayudarte.

Recuerda que los artículos no se firman, pero los mensajes personales sí; para dejar tu firma, pon cuatro tildes (~~~~) o usa el botón correspondiente, el cuarto desde la derecha en la botonera que hay en la parte superior de la caja de edición.

Esperamos que pases buenos momentos por aquí. Saludos muy cordiales.

cvmontuy 21:51 12 jun 2010 (UTC).

Kiosk[editar]

Hallo, Frank.

Um Sie kennen ein Wort, das besser diese Bedeutung übermittelt, bitte fügen Sie es hinzu. Und um Sie einen Fehler finden, zögern Sie nicht, ihn zu korrigieren. Ich hatte Ihres Edit zurückgezogen, bloss weil ich fand, dass das Wort "Convenience Shop" in der deutschsprachigen Wikipedia anwandt wirdt.

Bezüglich Ihrer Frage, kommt meiner Beiname aus Altgriechischen. Der bedeutet "Wort-Anhänger", und wird etwa [ lek.siˈko.fi.los ] (AFI) ausgesprochen.

Mit freundliche Grüsse, Λεξικόφιλος 07:17 14 jun 2010 (UTC)


Hallo Λεξικόφιλος!

Schön, dass Du auch Deutsch sprichst! (Ich duze Dich, weil das in der deutschen Wikipedia-Welt so üblich ist.) Danke für Deinen Hinweis zur Aussprache Deines Namens. Ich kenne das griechische Alphabet nicht gut, kann mir aber unter lexikofilos durchaus etwas vorstellen.

Zu den Übersetzungen von kiosko und kiosco. Wenn es ein ganz kleines Geschäft ist und der Kunde immer draußen steht, also im Freien und nicht im Geschäft selbst, dann sagt man bei uns Kiosk dazu. Wenn der Laden etwas größer ist und der Kunde in das Geschäft hineingehen kann, dann gibt es bei uns den Begriff Tante-Emma-Laden. Diese beiden Begriffe sind allgemein bekannt. Der Begriff convenience shop ist wohl eher ein Fachbegriff (terminus technicus) und in der Bevölkerung, auch wenn sie gebildet ist, eher unbekannt (Ich habe etwa fünf meiner Bekannten gefragt, die es alle nicht kennen). Leider kenne ich die Abgrenzungen im Spanischen (castellano) nicht so genau. In Mexiko ist kiosko jedenfalls, soweit ich weiß, normalerweise gar kein Geschäft (tienda), sondern nur ein überdachtes Häuschen auf einem zentralen Platz in der Stadt, in dem ab und zu musiziert wird. Und ich weiß auch nicht, da ich in der wikcionario-Welt noch recht neu bin, wie genau man bei den Wiktionaries mit Erläuterungen zu Übersetzungen werden kann und soll.

Ich hoffe, Du konntest meinen Text verstehen! Wenn nicht, dann frage mich nochmal, und ich werde versuchen, ihn zu übersetzen.

gruß, fcm. --Frank C. Müller 11:30 14 jun 2010 (UTC)

Numeración en la sección de traducciones[editar]

Un modo sencillo de numerar los lemas en la sección de traducciones es este. Al formar parte de la plantilla, los posibles cambios de presentación futuros se harían de modo más rápido y sencillo. Saludos. --79.148.39.94 17:16 26 jul 2010 (UTC)


Gracias para la indicación! fcm. --Frank C. Müller 17:25 26 jul 2010 (UTC)

Género en plantilla de traducción[editar]

Hola, fcm, gracias por tu aporte a fragancia, entre otros. La manera que usaste para indicar el género (masculino en este caso) de la traducción funciona perfectamente, pero también puedes usar {{t+|de|Duft|m}}, con una sola plantilla. Si necesitas entrar el número de la acepción, {{t+|de|1|Duft|m}}. Varias traducciones: {{t+|de|1|Duft|m|,|Aroma|n}}, etcétera. Saludos, --Edgefield (discusión) 18:23 18 dic 2012 (UTC)


Hola Edgefield!

Muchas gracias para la indicación amable! Ojalá me puedo notarlo hasta la proxima edición!

Saludos, fcm. --Frank C. Müller (discusión) 13:10 19 dic 2012 (UTC)

Traducciones de formas flexivas[editar]

¡Hola! Las entradas que definen formas flexivas adoptan un formato reducido y, entre otros, no deben contener sección de traducciones. En "obras", por ejemplo, deberíamos aportar la traducción al alemán en "obra" o en "obrar". En resumen, no traducimos las formas flexivas. Un saludo, Peter Bowman (discusión) 12:44 13 feb 2020 (UTC)