a caballo regalado, no le mires el diente
Apariencia
a caballo regalado, no le mires el diente | |
yeísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʝo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
no yeísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʎo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
sheísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʃo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
zheísta (AFI) | [a kaˌβ̞a.ʒo re.ɣ̞aˌla.ð̞o | ˌno le ˌmi.ɾes el̪ ˈd̪jen̪.t̪e] |
rima | en.te |
Refrán
[editar]- 1
- Úsase para reprender a quienes critican o desmerecen algo que han recibido sin mérito o esfuerzo de su parte
Variantes
[editar]- a caballo presentado, no hay que mirarle el diente
- a caballo regalado, no hay que mirarle el diente
- a caballo regalado, no le mires el dentado
- a caballo regalado, no le mires los dientes
- a caballo regalado, no se le mira el colmillo
- a caballo regalado, no se le mira la sandia que lleva debajo del brazo
- a caballo regalado, no se le miran los dientes
- a caballo regalado, no se le ve el colmillo
- a caballo regalado, gracias
- a caballo regalado, no le quites la peluca
- a caballo regalado, actúa como si nada hubiera pasado
Traducciones
[editar]Traducciones [▲▼]
- Alemán: [1] einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (de)
- Búlgaro: на харизан кон зъбите не се гледат (bg)
- Catalán: [1] a cavall regalat, no li miris el dentat (ca); a cavall donat, no li miris el pèl (ca)
- Vasco: dohainik edan behar duenak, hitz gutti (eu)
- Francés: [1] à cheval donné on ne regarde pas la bride (fr); à cheval donné on ne regarde pas la bouche (fr); à cheval donné on ne regarde pas les dents (fr)
- Gallego: [1] a cabalo regalado no se lle mira o dente (gl); o cabalo regalado, cólleo con ollos pechados (gl)
- Húngaro: ajándék lónak ne nézd a fogát (hu)
- Inglés: [1] never look a gift horse in the mouth (en); [1] don't look a gift horse in the mouth (en).
- Italiano: [1] a caval donato non si guarda in bocca (it)
- Neerlandés: [1] een gekregen paard ziet men niet in de bek (nl)
- Polaco: [1] darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda (pl)