a todo cerdo le llega su San Martín
Apariencia
a todo cerdo le llega su San Martín | |
seseante, yeísta (AFI) | [a ˌt̪o.ð̞o ˌseɾ.ð̞o le ˌʝe.ɣ̞a su ˌsam maɾˈt̪in] |
seseante, no yeísta (AFI) | [a ˌt̪o.ð̞o ˌseɾ.ð̞o le ˌʎe.ɣ̞a su ˌsam maɾˈt̪in] |
seseante, sheísta (AFI) | [a ˌt̪o.ð̞o ˌseɾ.ð̞o le ˌʃe.ɣ̞a su ˌsam maɾˈt̪in] |
seseante, zheísta (AFI) | [a ˌt̪o.ð̞o ˌseɾ.ð̞o le ˌʒe.ɣ̞a su ˌsam maɾˈt̪in] |
no seseante, yeísta (AFI) | [a ˌt̪o.ð̞o ˌθeɾ.ð̞o le ˌʝe.ɣ̞a su ˌsam maɾˈt̪in] |
no seseante, no yeísta (AFI) | [a ˌt̪o.ð̞o ˌθeɾ.ð̞o le ˌʎe.ɣ̞a su ˌsam maɾˈt̪in] |
rima | in |
Etimología 1
[editar]Refrán
[editar]- 1
- Úsase para afirmar que cada cual recibirá eventualmente su justa recompensa o castigo.
- Sinónimos: a todo cerdo le llega su navidad (Puerto Rico), a todo chancho le llega su San Martín (Argentina), a todo coche le llega su sábado (Guatemala), a cada gorrín le llega su San Martín, a cada marrano le llega su San Martín (Colombia)y en Chile "A cada Jurel toca su Viernes Santo".
- Ejemplo:
"A todo cerdo le llega su San Martín
y es tanta la corrupción
que tiene que dimitir." Burgos, Antonio. Tango de la dimisión de Alfonso Guerra.
Traducciones
[editar]Traducciones [▲▼]
- Alemán: [1] ein feistes Schwein entläuft dem Metzger nicht (de)
- Asturiano: [1] a tou gochín lléga-y el so Samartín (ast)
- Búlgaro: [1] На всеки му излиза късметът (bg)
- Catalán: [1] a cada porc li arriba el seu sant Martí (ca)
- Vasco: [1] txerriari ailegatuko zaio San Martin (eu)
- Francés: [1] tel qui rit vendredidimanche pleurera (fr)
- Gallego: [1] a todo porco chégalle o seu San Martiño (gl)
- Italiano: [1] ad ogni porcello il suo San Martino (it)
- Polaco: [1] Bóg nie rychliwy, a sprawiedliwy (pl)