Discusión:Quilaqueo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Significado de quilaqueo[editar]

Significa "tres piedras preciosas" lo sé perfectamente porque precisamente mi apellido es ese. Lin linao no puedes corregir algo que no sabes. Sólo eso. Abrazo! Quian prince (discusión) 04:02 19 sep 2017 (UTC) (tacho la salida de tono, Peter Bowman (discusión) 10:52 19 sep 2017 (UTC))[responder]

Hola, Quian prince. Es necesario que aportes referencias acorde con la guía WN:REF, no es válido que te bases solo en tu palabra u opinión. Puedes dar una respuesta aquí a los argumentos de Lin (Usuario discusión:186.143.199.106). Se ruega por favor que respetes la etiqueta (w:Wikipedia:Etiqueta). Un saludo, Peter Bowman (discusión) 10:52 19 sep 2017 (UTC)[responder]
A ver, genio, no se si sabes, pero los significados de palabras mapuches o tehuelches no se encuentran en esa guía! Las fuentes fieles son mis abuelos y sus antepasados, lamentablemente se pasa de forma oral a través del tiempo y no existen registros porque ellos no sabían español y no contaban con una escritura sólida. De que otra manera se puede confirmar? La respuesta es que no hay manera de saberlo. Entonces no es mi mera opinión, es una definición cierta que al no tener base sólida no es aceptada porque no cumple con ciertas reglas...reglas que se realizaron hace unos pocos años...usa la lógica petyr bowman jaja
El comentario anterior es obra de Quian prince (disc. · contr.) °, quien no lo firmó. Peter Bowman (discusión) 19:33 19 sep 2017 (UTC)[responder]
Usuario:Quian Prince, yo no sé si tus abuelos hablarán mapudungun o no, pero mucha gente que lo habla ha dicho que kewpü es un tipo especial de piedra y ha sido registrado muchísimas veces, desde 1606 en adelante. No significa "piedra" ni "piedra preciosa", sino que es el nombre propio de una piedra, que entiendo que es el pedernal. Tu traducción es como decir que killkill significa "pájaro nocturno" cuando no significa, sino que es el nombre propio de un pájaro nocturno. Por último, puede que tus abuelos te lo expliquen mejor, pero los apellidos mapuches actuales no vienen de apellidos mapuches antiguos, sino de nombres de persona y los nombres de persona tienen casi siempre dos partes, una individual y una familiar o tal vez asignada de otra manera. La segunda parte es una lista cerrada de alrededor de 30 palabras, en cambio la primera parte es casi libre. Todo eso da la idea de linajes, sean por sangre o por otro sistema, así que no puedes llegar y traducir las dos palabras juntas. El primer Quilaqueo se llamaba Külakew pero nada te asegura que fuera "küla kewpü" y no Küla Kewpü. Pregúntale a tus abuelos y a personas que hablen mapudungun cuál es kewpú y nos cuentas. Saludos. Lin linao ¿dime? 01:49 20 sep 2017 (UTC)[responder]

Quian prince. quizás le creas más a Pascual Coña. Pongo en negrita los nombres de la piedra en mapudungun y la traducción al castellano que hizo Ernesto de Moesbach:

Ka mëlei feichi keupü malin rume, kütral-kura ka piηei; traftralofülu yalalüi, ka pëtiukütral püfpüftripai; mëte yafülu kam. / También hay los pedernales, que suenan al dar uno con otro; y despiden chispas de fuego, porque son muy duros.

Una traducción a medias podría ser "También están los kewpü o malin, también llamados kütral kura ["piedras del fuego"], que resuenan y les saltan chispas al golpearse unas con otras por lo muy duras que son". El traductor puso "pedernal" y la descripción indica que se trata justamente de pedernal. Saludos. Lin linao ¿dime? 05:11 20 sep 2017 (UTC)[responder]

Comprendo. Entonces puede acercarse al significado "tres Pedernales" no? Gracias. Saludos. Quian Prince Quian prince (discusión) 03:29 25 sep 2017 (UTC)[responder]

Puse el nombre de origen, Külakew y que este sale de küla (tres) y kewpü (pedernal). Así no nos comprometemos con afirmar que es "tres pedernales" ni "Tres (del linaje) Pedernal". Quizás te interese esta explicación sobre el surgimiento de los apellidos actuales, basados en nombres completos (aunque el autor al final igual los "traduce" en bloque). Saludos. Lin linao ¿dime? 13:50 25 sep 2017 (UTC)[responder]