Discusión:choro

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

Si comparamos jilguero con choro, me tinca que hay algo que cambiar en la forma de poner los compuestos en alguno de los dos artículos.

Pues sí, tienes razón. Muchas gracias. Lo pensé en su momento pero seguro que por algún despiste o circunstancia del momento (mera vagancia por ejemplo... es otra posibilidad) no lo puse en su lugar. He cambiado "que aun no está clasificada taxonómicamente" por "que aún no tiene fijada su clasificación taxonómica" porque parece ser que hay bastantes indicios de que se trata de una subespecie del Mytilus galloprovincialis. Si finalmente fuera así imagino que al mejillón gallego, siguiendo los procedimientos habituales en estos casos, le añadirán un "segundo apellido" tautonómico (o sea Mytilus galloprovincialis galloprovincialis) y al choro araucano le añadirán otro nombre de subespecie como "chilensis", "araucanus", o cualquier otro de modo que ambos serán dos subespecies de "Mytilus galloprovincialis" aunque la variedad chilena tenga poco de gallega :P. Si alguien se entera de cuando es el "bautizo" del animalito, que por favor lo ponga :) --Piolinfax (Cuéntame) 15:09 29 abr 2006 (UTC)[responder]

Vale :-) Se ve mucho mejor así. Y también el cambio a chatero, como sustantivo y adjetivo. Si estimas que algunos de mis comentarios son prescindibles o ya están obsoletos, puedes borrarlos cuando lo desees.

Por favor. Cualquier comentario sobre lo más conveniente para una entrada (estemos o no de acuerdo con ellos) es bien recibido aquí. Para eso están la páginas de discusión. Para lo que no están es para dar opiniones que no se ciñan al artículo en sí; por ejemplo, para comentar que me gusta más el pulpo que los choros, o para escribir una receta. Borrar comentarios como los que has hecho, sería un poco como mutilar el historial de "choro", porque son un complemento a este. No se me ocurriría borrarlos. No dudes en usar las discusiones cuando lo consideres necesario; aun en el caso de que nadie las hiciera (valga la repetición) caso inmediato, siempre es bueno que quede ahí porque en cualquier momento alguien podría tenerla en cuenta... aunque fuera años después ;). Muchas gracias de nuevo --Piolinfax (Cuéntame) 17:29 29 abr 2006 (UTC)[responder]

etimología antojadiza[editar]

No puede ser choro una palabra tomada del aymará, por simple lógica. Lo que no quiere decir que el aymará no posea tal palabra, tomada del quechua u otra lengua de aborígenes de la costa.
Desde las costas peruanas hasta las chilenas hubo pueblos de habla quechua, changos y otros indios pescadores, pasando por los mapuches, huilliches hasta llegar a los onas o selknam en la Tierra del Fuego. Los indios aymará son de tierra adentro hasta el día de hoy, eso no ha cambiado.
Mirando el DRAE, dice palabra de origen quechua, y eso sin necesidad de comprobarlo es perfectamente plausible.--Siete 21:25 10 jun 2006 (UTC)[responder]

No estoy de acuerdo con los cambios.[editar]

La definición anterior era:
- ;1: Molusco bivalvo comestible (Choromytilus choro) de las costas chilenas principalmente; también se encuentra en las costas peruana y argentina.

La definición actual es

1
(Chile, Perú) Nombre dado a ciertos moluscos bivalvos comestibles muy apreciados.

Me parece que esto es falso para Chile. En Chile es una sola especie la llamada choro. Cuando uno compra choros o almejas, o cualquier marisco, visualmente cada uno es bien diferente del otro. Y los biólogos le dan un nombre científico a la especie. Y es principalmente hallada en las costas chilenas, eso también. También hay choros en Argentina, hasta donde yo sabía al menos.

La segunda definición también ha sido cambiada, creo que le corresponde a Pilonynfax pronunciarse, ya que se le dice que está equivocado y se ha quitado Argentina del :*Ámbito:

Y una pregunta extra: ¿Debo quitar Ámbito y reemplazarlo por el país entre paréntesis como en:

2
   (Chile, Perú) Ladrón, asaltante.

?<br<No molesto más, solo comento, porque me ha extrañado esto. --200.89.58.91 22:42 10 jun 2006 (UTC)[responder]

Choro y/o choriar tambien es usado en Bogotá (Colombia)[editar]

Solo para informarles, choro significa ladron, choriar robar.