Wikcionario:Referencia/MXI

De Wikcionario, el diccionario libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
ISO 639 Icon mxi.svg
Referencia del idioma mozárabe en Wikcionario en español
Evolución de la situación lingüística en península ibérica del año 1000 al año 2000

Esta es la página de referencia del idioma mozárabe, donde pueden encontrarse algunas de las características de ese idioma que es importante tener en consideración para la creación o edición de entradas de este idioma en Wikcionario en español, junto con algunos recursos lexicográficos y lingüísticos que pueden ayudar con la creación y referenciación de esas entradas.

El mozárabe (código ISO: mxi) es una lengua romance actualmente extinta, que se escribía con el alfabeto árabe y hebreo (aljamía). Fue la lengua vulgar de al-Ándalus, durante el periodo de la ocupación musulmana de la península ibérica. En aquella época, la lengua culta era el árabe, siendo el mozárabe el habla del pueblo llano, ya que no expulsaron a los antiguos habitantes del territorio conquistado, y estos extendieron su habla latina al resto de la población. Ellos no llamaban a su manera de hablar mozárabe, sino que la autodenominaban latín. Gracias a todo ese tiempo de contacto entre comunidades mozárabes (cristianos que permanecieron en territorio musulmán) y árabes y bereberes, se produjo un flujo de términos lingüísticos entre ambos idiomas y todas sus variantes, siendo esa la vía principal por la que entraron multitud de términos árabes a formar parte del actual idioma español. El mozárabe fue la primera lengua romance con registro literario de la península, ya que fue utilizado en las composiciones poéticas de los autores andalusíes. La primera composición poética que se conoce en una lengua romance son las jarchas andalusíes. Con la instauración del califato comenzó la arabización lingüística y cultural de Al-Ándalus, por lo que la lengua romance se fue relegando al ámbito familiar y rural. Tras la llegada de almorávides y almohades y su intolerancia cultural, el romance andalusí desapareció definitivamente. A día de hoy, las únicas fuentes de estudio del mozárabe son las jarchas y moaxajas andalusíes, y distintos glosarios de términos especializados que han ido apareciendo por toda la península, así como los préstamos en árabe andalusí y las lenguas romances peninsulares.

Características lingüísticas que es importante tener en consideración:

Diccionarios y otros recursos[editar]

Accessories-dictionary Faenza.svg

Véase también: Wikcionario:Fuentes para traductores.

Enlaces externos[editar]