aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Apariencia
aunque la mona se vista de seda, mona se queda | |
pronunciación (AFI) | [ˌau̯ŋ.ke la ˌmo.na se ˌβ̞is.t̪a ð̞e ˌse.ð̞a | ˌmo.na se ˈke.ð̞a] |
rima | e.da |
Refrán
[editar]- 1
- Alude a la característica imitadora de los monos, e indica la banalidad de disfrazar la naturaleza de las personas ya que, a la larga, se descubre. Se aplica a los que tras mejorar en su condición humana e incluso ascender económica o socialmente, no por ello pueden ocultar sus defectos o sus orígenes humildes.
Traducciones
[editar]Traducciones [▲▼]
- Griego: [1] τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς (el); σαπουνίζοντας γουρούνι χάνεις κόπο και σαπούνι (el)
- Inglés: [1] put lipstick on a pig (en)
- Polaco: [1] i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (pl)