Discusión:res

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikcionario, el diccionario libre

La versión anterior la puse yo como usuario anónimo. Y para mí es la única correcta. Del gallo de pelea no lo he oído jamás, ni aparece en mis diccionarios. Res no se usa como sinónimo de vaca en Chile, pero sí en otros países americanos. El ganado lanar y vacuno está formado por bóvidos, así que da lo mismo ponerlos juntos o separados. Ahora me puedes banear Taragüí :-D Un saludo. --Siete 20:27 21 oct 2006 (UTC)[responder]

Hola, Siete. ¿Te parece realmente que decir "animal vacuno" no es redundante con "ejemplar de ciertas especies de bóvidos domésticos"? Yo no alcanzo a comprender la diferencia que justifique una entrada aparte. Pero siempre es posible que eso se deba a mi falta de comprensión, claro.
Con respecto al gallo, me limité a dejar una acepción que ya estaba. Lo ignoro todo acerca de las riñas de gallos, pero habida cuenta de lo mal representada que está la jerga hípica (de la que sé algo más) en el DRAE y similares, no me extrañaría que fuera simple omisión de los lexicógrafos (el DRAE no recoge "trifecta", por ejemplo, ni los sentidos técnicos en hípica de "triple", "recorrido" o "negada"). Si realmente te parece que hay que quitarlo, adelante.
Finalmente, sí, las ovejas son bóvidos. También lo son las cabras y los órices, a los que rara vez creo que se llame "reses". Un saludo, Taragüí @ 17:15 22 oct 2006 (UTC)[responder]
Hay una diferencia entre bovino y bóvido. Bovino y vacuno, son muy parecidos, porque aparte de las vacas, son bovinos los uros, los yaks y unos pocos más. Bóvido incluye además a los caprinos, ovinos, eso ya lo sabes.

Lo de la redundancia está en el hecho de que para los mejicanos se refiere a las vacas, en tanto que para los diccionarios consultados (Larouse, Drae, Aristos y diccionarios.com) la primera acepción es mucho más amplia y genérica: incluye a todos los bóvidos (no solo a los vacunos) y además a los animales que se cazan como el jabalí y el venado. ¿Cómo resolver esto? A mí me pareció más conveniente en dividirlo en dos o tres: por un lado los mejicanos lo usan solo para las vacas, por otro lado el resto, que puede ir junto o separado. Quizás los animales que se cazan deban ir aparte de los bóvidos.
El ámbito es muy importante. Yo nunca uso la palabra res, y de hecho no la escuché nunca hasta que vi televisión, por los doblajes mejicanos. Según el Larousse decir res por vacuno es un abuso de lenguaje, según los otros diccionarios es un uso geográficamente limitado. El Drae es siempre el más permisivo de los diccionarios consultados. Con esto quiero decir, que en muchos países, pese a la influencia de la televisión, res no significa vacuno.
De Argentina, dicen los textos (no me consta, no he vivido allí) que la palabra res se usa para la vaca sacrificada del matadero, vacuno carneado.
Esos son los motivos por los que puse varias acepciones. No encontré ninguna referencia al gallo de pelea, lo más parecido es el jabalí que se caza :-)).
Un saludo. --Siete 17:59 22 oct 2006 (UTC)[responder]

¿Mejor así? Taragüí @ 14:48 23 oct 2006 (UTC)[responder]
No. Y te digo porqué. Primero porque se pierde la información acerca del prefijo res, de resguardar, resquemar. En segundo lugar no me gusta la primera definición porque es ambigua, y se asemeja en cierto grado a la que usa el DRAE. Para poder hacer esa definición el DRAE se vio obligado a escribirla muy largo y poniendo ejemplos dentro de la definición. No me gusta la del DRAE porque es poco limpia, y esta (la primera de res) tampoco porque es ambigua. Cuadrúpedos domésticos hay muchos, y enumerar cuales son reses y cuales no, se ve feo. Usar la palabra bóvido es impecable, o mejor bóvidos domésticos. Y yo separaría a una segunda definición los animales que se cazan, porque no veo nada en común con los animales domésticos mencionados (bóvidos) como no sea quizás el tamaño y que lo comemos. Hacerlo como yo digo tiene un inconveniente mayor: el 95% de la gente no sabe lo qué es un bóvido. Claro que pueden pulsar el enlace a bóvido, pero ir a otra entrada para comprender la anterior es algo que evito sistemáticamente.
El gallo de pelea No habiendo referencia alguna que compruebe su uso, debería desaparecer.
Un saludo. --Siete 16:39 23 oct 2006 (UTC)[responder]

Sobre el gallo muerto[editar]

Yo tampoco sé de peleas de gallos y por lo que acabo de buscar no parece que conste como tal en internet o, si consta, es difícil de encontrar pero no me extrañaría que la palabra la hubiera puesto alguien de buena fe. Lo malo es que, como de costumbre, no especificó el ámbito. Creo que, como medida cautelar, sería buena idea dejarla oculta con un mensaje pidiendo más información. Según comentó en una ocasión Pajarito, Google lee también la información de los historiales, de modo que al menos la gente que lo buscase a propósito lo podría encontrar con esa acepción y, en caso de que acudiesen a la página y vieran el texto oculto, podrían aportar información al respecto. Pero todo esto tal vez es demasiado ideal... ¿Qué os parece la idea? --Piolinfax (Cuéntame) 22:34 22 oct 2006 (UTC)[responder]

¿Así? --202.155.55.2 04:21 23 oct 2006 (UTC)[responder]

Esto es copuy vio.Violación de derechos de autor expreso para confirmar que es verificable.[editar]

Hola Taragüí. Fui a los diccionarios y verfiqué. La primera acepción del DRAE es igual a lo que pusiste tú y a mí me parece incorrecta por lo explicado anteriormente (no es una explicación limpia, demasiado larga y con explicaciones dentro de las explicaciones). Yo pienso que además debemos ponerle Ambito España a lo de los animales que se cazan y son llamados reses. Res es la cabeza de ganado bóvido: vacuno, caprino, ovejas. Solo bóvidos domésticos. Ningún otro cuadrúpedo doméstico es una res. En Argentina y Uruguay, res es el animal carneado, no el vacuno: Vox, diccionarios.com (fácil de verificar). El gallo de pelea podemos olvidarlo, no se ve fuente alguna que lo cite, pero si la hay, entonces podemos ponerlo. Las traducciones las he verificado con los mejores diccionarios de papel. Collins y Larousse y coinciden: son correctos Vieh (y dos más que faltan aquí) en alemán, en inglés es correcto beast (y también animal), en italiano es capo di bestiame (diccionario Collins) y en otro que he visto antes sale además bovino.
La versión correcta para res figura en el historial, y solo tiene detalles por arreglar como los ejemplos y sinónimos, con fecha 21 de octubre


Debería ser así, más o menos:


res
  • Pronunciación:  [ ˈres ] (AFI)

{{etimología2|Del latín [[res#Latín}}|res]], "cosa".

Acepciones[editar]

Sustantivo femenino[editar]

Singular Plural
res reses
1
Ejemplar de los bóvidos domésticos (ganado vacuno, lanar). El DRAE habla de cuadrúpedos y el Aristos, que copia un poco al DRAE en algunas cosas. El Larousse dice que es sinónimo de animal y lo define como de algunas especies de animales domésticos y salvajes, similar al DRAE, agrega que se suele llamar así a animales de cierto tamaño tales como bueyes, venados... y que abusivamente se usa en algunas partes como sinónimo de vacuno.
  • Sinónimo: cabeza de ganado
2
Piezas de caza salvajes, como venados o jabalíes. Cuasi copyvio de diccionarios.com
  • Ámbito: España Pienso yo que el ámbiro se limita a España, pero quizás se use en algún país más, que no he hallado.
3
Vacuno. cuasi copyvio DRAE
  • Ámbito: Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, México.
4
Animal vacuno ya carneado. Copyvio diccionarios.com, Larousse
  • Ámbito: Argentina, Uruguay
Pelea de gallos: Oculto o borrarlo lisa y llanamente

Compuestos[editar]

  • carne de res: Carne de vacuno. No se usa en Chile, pero sí se usa mucho en México
  • res de vientre: Hembra de bóvido en condiciones de parir.Nunca lo he oído, pero está en diccionarios

Información avanzada[editar]


Traducciones[editar]

Traducciones


  • Alemán: [1,3] Vieh (de) Deustsches Wörterbuch



No sigo con res La versión actual es incorrecta. Lástima que no me autorices a mejorarla. --Un saludo. - Siete 15:37 29 oct 2006 (UTC)[responder]