a buen entendedor, pocas palabras bastan
Apariencia
a buen entendedor, pocas palabras bastan | |
pronunciación (AFI) | /a.ˈbue.nen.ˌten.de.ˈðoɾ ˈpo.kas.pa.ˈla.βɾasˈbas.tan/ |
rima | as.tan |
Etimología
[editar]De la sentencia de Plauto: Al sabio, una sola palabra le basta,
Refrán
[editar]- 1
- Señala que quien posee un buen entendimiento no necesita largas explicaciones para comprender algo. Se aplica como ensalzamiento del laconismo, en especial en un diálogo, en el que dos personas coincidiendo en intención o pensamiento sobre un asunto, son capaces de entenderse con pocas palabras.
En la actualidad, se suele emplear solamente la primera parte del dicho, con la intención de advertir de forma sutil o eludir decir algo que no se desea manifestar con claridad.- Ámbito: España
Refranes
[editar]- No puede ser entendido el que no fuere buen entendedor. Baltasar Gracián, de su obra Oráculo manual y arte de prudencia.
- Intelligenti pauca. A los inteligentes poco. Proverbio latino.
- Quien no comprende una mirada tampoco comprenderá una larga explicación. Proverbio árabe.
Traducciones
[editar]Traducciones [▲▼]
- Catalán: [1] a bon entenedorpoques paraules basten (ca)
- Gallego: [1] para o bo entendedorpoucas palabras bastan (gl)
- Italiano: [1] a buon inteditorepoche parole (it)
- Inglés: [1] a word to the wise is sufficient (en)
- Neerlandés: [1] een goed verstaanderheeft weinig woorden nodig (nl)
- Polaco: [1] mądrej głowie dość dwie słowie (pl)
- Portugués: [1] para bom entendedor meia palavra basta (pt)