Del latín desperare, y este de de y sperare ("confiar"). Convivió desde temprana fecha con las formas propiamente romances desesperar y desesperanzar, desapareciendo por completo en la lengua moderna. Compárese el inglés despair, de origen francés, o el italiano disperare
"Esta consolaçion non podiendo aver los que stan en el infierno, ca desperan de poder salir, porque son çiertos que de ende nunca saliran". Fernández de Madrigal, Alonso (2000 [1437]) Libro de las paradojas. Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 111R
"Lo que á mí me a movido á ynviar este socorro con el almirante en su nao almiranta, a sido entender que el almirante es un hombre muy plático en las cossas de la mar y muy buen soldado, y que save esta navegaçion de aqui á la Habana mejor que otro, y que la nao es la mejor de vela de quantas ay en la flota, y está pagada por de V. M.; de manera, que en yr ni venir no se haze gasto Nuevo á la hazienda de V. M., como se avia de hazer si fuera otra, y está muy bien artillada, de manera, que, para qualquier subçeso desperar o huye, es muy apropósito." Marqués de Villamanrique (1887 [1586]) Carta al Rey Don Felipe II, del virey de la Nueva España, Marqués de Villamanrique. Madrid: Manuel G. Hernández, p. 356
1Usted y ustedes son pronombres de segunda persona, pero emplean las formas verbales de la tercera. 2 Las formas de «vos» varían en diversas zonas de América. El voseo rioplatense prefiere para el subjuntivo las formas de «tú».
↑Se han detectado posibles prefijos semánticos en la palabra. De ser así, es posible que haya varias divisiones válidas como ocurre en el caso de transatlántico (tran-sat-lán-ti-co o trans-at-lán-ti-co, incluso tran-sa-tlán-ti-co) o subrayar (su-bra-yar o sub-ra-yar) [1]. Por motivos técnicos, en estas situaciones sólo se mostrará la división fonética y no la división léxica o semántica, aunque se recomienda preferir esta última para el lenguaje escrito. Más información.