Castellano antiguo coraçon; compárese el judeocastellano korasón (קוראסון).
Latín vulgar (ibérico) *corātiōne4 (aumentativo, "gran corazón de valiente o amante"5); compárese el portugués coração ("corazón") y el asturiano corazu ("corazón").
↑Se han detectado posibles prefijos semánticos en la palabra. De ser así, es posible que haya varias divisiones válidas como ocurre en el caso de transatlántico (tran-sat-lán-ti-co o trans-at-lán-ti-co, incluso tran-sa-tlán-ti-co) o subrayar (su-bra-yar o sub-ra-yar) [1]. Por motivos técnicos, en estas situaciones sólo se mostrará la división fonética y no la división léxica o semántica, aunque se recomienda preferir esta última para el lenguaje escrito. Más información.